1. 你要看他接下來的句子是什麼. 如果他是說, It has been 80 years, I never tell anyone what happened. Has been -- 隱含有持續的意思.
英文跟中文的語法不同, 不是每個字都可以有對應的翻譯. 尤其在學習的時候, 如果都是要把看到的英文翻成中文, 用中文的腦袋理解之後再學習, 感覺上比較容易記. 實際上會影響你將來用...因為你要把腦袋中的中文"翻譯"成英文, 再說出口, 這樣你會覺得卡卡的, 老怕自己文法錯. 就永遠覺得英文不是你的.
2015-03-16 23:47:46 補充:
2. 英文歌曲很多為了押韻或是順口, 很多不照文法. 有些年輕人的歌, 年紀大一點的人甚至會聽不懂. 還好, 流行這種東西就是一下子就過去了. 不見得會變成主流. 也不見得上的了檯面. 哪個人會希望在上層人士的聚會講話無厘頭或是開口像沒受過教育的人? 所以, 先學標準的說法, 碰到很奇怪的說法, 先聽著, 不見得要變成你的"出口成章". 用錯了不是更慘. 你寫作文如果用"踹共", "醬子", "吃貨"...你看老師會不會圈起來讓你改. 雖還不到粗俗, 但是你可能沒有分辨能力, 用的不好反而讓人覺得格格不入.
2015-03-17 00:11:11 補充:
要了解口語需要看某些連續劇. 大部分幽默, 搞笑的短劇會比較常用. 長期看, 你也比較了解每個角色的個性, 他們的用字遣詞大多符合他們的身份與劇中塑造的特色, 這樣學比較不會鬧笑話.
還有, 歌曲本身不管有沒有照文法來, 歌名大多不照文法.
想知道為什麼歌詞這樣用, 可以拿出來討論啊.
我以前很喜歡一首meatloaf的歌, two out of three ain't bad. 年輕時聽不懂, 歌名道底是什麼意思? 表面上是"三個裡面有兩個也不錯." 我以為是口語的問題, 文化上的落差. 多年之後, 我才忽然領悟, 那句話要跟前面的整段一起看.
2015-03-17 00:14:01 補充:
And all I can do is keep on telling you
I want you, I need you
But-there ain't no way I'm ever gonna love you
Now don't be sad
'Cause two out of three ain't bad
因為, I want you, I need you, I love you...是three. 而這男的說, no way I'm gonna love you. 所以, two out of three ain't bad.