煎堆轆轆,金銀滿屋 英文

2015-03-03 4:01 am
「煎堆轆轆,金銀滿屋」既英文係咩呢......

回答 (8)

2015-03-05 3:45 am
✔ 最佳答案
「煎堆轆轆,金銀滿屋」

圖片參考:https://s.yimg.com/lo/api/res/1.2/vXVO7MtijTTMMUfAhHJejg--/YXBwaWQ9dHdhbnN3ZXJzO3E9ODU-/https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQTfvpaVZojMe_qKuocjm7osuh4XhFvxMnFBctI-VzaZ-Y_j6Uv


「煎堆轆轆,金銀滿屋」 英譯:
LIKE BRONZED SPHERES PILE UP, SO DO GOLD AND SILVER BULLION FILL THE HOUSE.













Reference:JIAN DUI 煎堆
圖片參考:https://s.yimg.com/lo/api/res/1.2/GS.jGltne4pmqQHUGZQLxg--/YXBwaWQ9dHdhbnN3ZXJzO3E9ODU-/http://luckypeach.com/wp-content/uploads/2015/02/jiandui-296x300.jpg

These bronzed spheres, half-hollow and crusted with sesame seeds, are a staple on dim sum tables and at Chinese bakeries across the world. The crisp-chewy layer of glutinous rice hides a cavern of sweet sludge (either lotus seed or red bean). This snack can be traced back to Xi’an’s glory days as the capital of the Tang Dynasty. In China’s south, they’re known as jeen doy (“fried pile”), but up north they’re better known as matuan (“sesame mass”) or maqiu (“sesame ball”).


2015-03-04 19:49:05 補充:
Like bronzed sesame spheres pile up, so do gold and silver bullion fill the house.
參考: Bronzed spheres :JIAN DUI 煎堆http://luckypeach.com/the-guide-to-chinese-dumplings/ http://biblehub.com/proverbs/25-25.htm Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.
2015-03-06 5:35 am
大家留意 mancheung323 網友竟然投票給對手,的確很有風度、值得讚賞。

☆ヾ(◕‿◕)ノ

2015-03-09 17:43:50 補充:
你真是一個好人~

╭∧---∧╮
│ .✪‿✪ │
╰/) ⋈ (\\╯
2015-03-04 4:58 am
"Lulu fried dumplings, a houseful of gold and silver."
2015-03-04 2:39 am
hi.匿名

mancheung323

Rolling of sesame balls symbolizes gold and silver rolling into your house

=滾動芝麻球,象徵金銀滾動到你家

Jenkin

Deep fried golden balls of dumpling, metaphor for money fill the house.

=餃子,隱喻油炸黃金球為金錢填補了房子。

Me

「煎堆轆轆,金銀滿屋」= "Lulu fried dumplings, a houseful of gold and silver."

To willie ^^
2015-03-04 2:29 am
Lulu fried dumplings, gold and silver houseful
2015-03-03 10:27 pm
寫出意思
Deep fried golden balls of dumpling, metaphor for money fill the house.

寫出意境
Piles of golden nuggets bless your home with wealth.
2015-03-03 7:05 pm
「煎堆轆轆,金銀滿屋」

基本上「煎堆」與「金銀」之聯想性不算高,
這「煎堆」只是中個人過年時之應節食品,糕點
油炸後發漲, 喻意「發咗」;而「煎堆轆轆,金銀滿屋」兩句, 尾字「轆」與「屋」是押韻, 取其順口, 圖個吉利而已。

要翻譯成英文, 雖可勉強譯, 但已失卻中文押韻之神髓。



2015-03-03 11:48:46 補充:
勉強譯:

Rolling of sesame balls symbolizes gold and silver rolling into your house

2015-03-07 13:04:55 補充:
To: 知足常樂

自己裁判, 輸了便要認嘛.....
2015-03-03 4:32 pm
The translation from C/E:-
Fried sesame balls are still making a rumbling noise on plate (figuratively)
is often likened to be
a collection of gold, silver treasures of the house
to be cherished.(figuratively).

2015-03-04 08:05:07 補充:
propose an amendment:-metaphor=show that the two things have the same qualities to make the description more powerful;
eg:-Rolling of sesame balls metaphorise for gold and silver rolling into your house.(13 words).


收錄日期: 2021-04-11 21:01:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150302000051KK00076

檢視 Wayback Machine 備份