✔ 最佳答案
"義氣"
帶點江湖俠義味道的"義氣" - The loyal qualities that carry the flavour of chivalry in the world - e.g.bravery, faithfulness, and courtesy.
附帶:
"替人捱義氣" - bear the responsibility for someone
"捱義氣做事" - bear the responsibility for something
2015-03-04 12:07:25 補充:
Hello hkman2077!
知識朋友們
恭喜發財!
新年快樂!
2015-03-06 10:52:01 補充:
Take one for the team :
To sacrifice oneself in some way for the good of the group.
Willingly undertake an unpleasant task or make a personal sacrifice for the collective benefit of one’s friends or colleagues.
意思接近"捱義氣"
2015-03-06 10:55:09 補充:
Take one for the team:犧牲小我,完成大我
2015-03-06 10:56:21 補充:
To sacrifice oneself in some way for the good of the group.
Willingly undertake an unpleasant task or make a personal sacrifice for the collective benefit of one’s friends or colleagues.
2015-03-06 14:12:11 補充:
中文講的"義氣":
因友誼而冒危險或作自我犧牲的勇氣,態度
=the courage and attitude in risk taking or self-sacrifice for the sake of friendship
=personal loyalty ;code of brotherhood
2015-03-06 15:42:55 補充:
毛孟靜教的:
叫人「捱義氣」,幫幫忙,說的往往只是一般交情,未至於指兄弟情,英文或就淨講Please do me this huge favour,「請幫我這老大一個忙」。到人家真的幫了忙,就最好去再謝一句﹕I owe you one。「我欠你一個。」一個什麼?當然就是由義氣而生的一份人情。
實在地講義氣,桃園結義,許多人腦袋第一個彈出的英文字,往往是brotherhood,兄弟班、兄弟幫。義氣,the brotherhood spirit、the spirit of brotherhood,直譯是「兄弟精神」。聽上去有點接近,但遺憾沒有中文義氣中,那個帶點江湖俠客的神髓。
2015-03-06 15:44:49 補充:
另外,a sense of honour(氣節,又或譯「尊榮感」)都用得上,但就比較大圍,可以是一個人對生命、至一個國家對人民的整體態度。
He has a strong sense of honour towards his friends. 他對朋友好講義氣。
2015-03-06 15:48:10 補充:
Loyalty是忠誠,比起honour,感覺可能輕一些﹔allegiance是效忠﹔integrity多指個人的風骨,都不太適合將之等同義氣。
2015-03-06 16:28:46 補充:
我的答案 " The loyal qualities that carry the flavour of chivalry in the world - e.g.bravery, faithfulness, and courtesy."(「帶有江湖俠義特色的忠義質素,例如膽色過人、肝膽相照
、以禮相待。」)是想描述"義氣"各點意思的。
2015-03-06 16:30:43 補充:
「帶有江湖俠義特色的忠義質素,例如膽色過人、肝膽相照、以禮相待。」--->
「帶有江湖俠義特色的忠義氣質,例如膽色過人、肝膽相照、以禮相待。」