中文講的"義氣"英文可以翻譯嗎?

2015-02-28 9:57 pm
不是問"捱義氣"的義氣,
個人了解,中文講的"義氣",應該是帶點江湖俠義的味道吧!
有錯請指正,謝謝!

回答 (10)

2015-03-01 8:21 pm
✔ 最佳答案
"義氣"
帶點江湖俠義味道的"義氣" - The loyal qualities that carry the flavour of chivalry in the world - e.g.bravery, faithfulness, and courtesy.

附帶:
"替人捱義氣" - bear the responsibility for someone
"捱義氣做事" - bear the responsibility for something

2015-03-04 12:07:25 補充:
Hello hkman2077!
知識朋友們
恭喜發財!
新年快樂!

2015-03-06 10:52:01 補充:
Take one for the team :
To sacrifice oneself in some way for the good of the group.
Willingly undertake an unpleasant task or make a personal sacrifice for the collective benefit of one’s friends or colleagues.
意思接近"捱義氣"

2015-03-06 10:55:09 補充:
Take one for the team:犧牲小我,完成大我

2015-03-06 10:56:21 補充:
To sacrifice oneself in some way for the good of the group.
Willingly undertake an unpleasant task or make a personal sacrifice for the collective benefit of one’s friends or colleagues.

2015-03-06 14:12:11 補充:
中文講的"義氣":
因友誼而冒危險或作自我犧牲的勇氣,態度
=the courage and attitude in risk taking or self-sacrifice for the sake of friendship
=personal loyalty ;code of brotherhood

2015-03-06 15:42:55 補充:
毛孟靜教的:
叫人「捱義氣」,幫幫忙,說的往往只是一般交情,未至於指兄弟情,英文或就淨講Please do me this huge favour,「請幫我這老大一個忙」。到人家真的幫了忙,就最好去再謝一句﹕I owe you one。「我欠你一個。」一個什麼?當然就是由義氣而生的一份人情。
實在地講義氣,桃園結義,許多人腦袋第一個彈出的英文字,往往是brotherhood,兄弟班、兄弟幫。義氣,the brotherhood spirit、the spirit of brotherhood,直譯是「兄弟精神」。聽上去有點接近,但遺憾沒有中文義氣中,那個帶點江湖俠客的神髓。

2015-03-06 15:44:49 補充:
另外,a sense of honour(氣節,又或譯「尊榮感」)都用得上,但就比較大圍,可以是一個人對生命、至一個國家對人民的整體態度。
He has a strong sense of honour towards his friends. 他對朋友好講義氣。

2015-03-06 15:48:10 補充:
Loyalty是忠誠,比起honour,感覺可能輕一些﹔allegiance是效忠﹔integrity多指個人的風骨,都不太適合將之等同義氣。

2015-03-06 16:28:46 補充:
我的答案 " The loyal qualities that carry the flavour of chivalry in the world - e.g.bravery, faithfulness, and courtesy."(「帶有江湖俠義特色的忠義質素,例如膽色過人、肝膽相照
、以禮相待。」)是想描述"義氣"各點意思的。

2015-03-06 16:30:43 補充:
「帶有江湖俠義特色的忠義質素,例如膽色過人、肝膽相照、以禮相待。」--->
「帶有江湖俠義特色的忠義氣質,例如膽色過人、肝膽相照、以禮相待。」
2015-03-03 12:46 am
不是問"捱義氣"的義氣,
個人了解,中文講的"義氣",應該是帶點江湖俠義的味道吧!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
根據樓主所謂"義氣",試理解作 :
「為朋友/兄弟兩脇插刀,赴湯蹈火在所不辭,
唔駛講嘢, 我撐硬你。」

嘗試譯作:

Brotherhood goes with saying


2015-03-02 16:47:48 補充:
修正:

Brotherhood goes without saying

2015-03-02 16:56:34 補充:
「brotherhood:」 the feeling that men should treat one another like brothers
手足情誼,兄弟關系 (於此不是理解作親生兄弟)

Translations of 「it goes without saying」 in Chinese (Traditional)
不言而喻,不證自明,不用說…
2015-03-02 10:25 pm
討論討論

其實loyalty的含意是否包括無論順逆境,都保持對那個人/團體等同樣忠誠?

大家認為有"義氣"的人,是正義的人嗎?

2015-03-04 12:23:56 補充:
咁有義氣的人,有冇sense of justice?

用 take one for the team 形容有義氣的人,意思接近嗎?
2015-03-01 6:10 am
唔同語言, 有時好難用一個名詞就等於中文既名詞........ 我會用 sence of honor, 但會結合前文後理去寫, 未必一定會用到.
參考: 自己
2015-03-01 2:35 am
I think it is loyalty
2015-03-01 1:22 am
loyalty .....................................................................................................................
2015-02-28 11:23 pm
loyalty .......................
2015-03-05 5:42 pm
請參考:
http://edu.sina.com.hk/news/41/1/4/132039/1.html

1. "義氣" ~ 有江湖義氣,未必正義 (e.g. Mafia)
有時似 religious fanatic
brotherly affection, unswerving loyalty, genuine commitment,
willing to sacrifice oneself for someone
極端些 - unquestioning obedience

2. Spirit of justice and righteousness 義氣 = 正氣?
2015-03-04 4:38 am
與其用sense of honor, 不如用code of honor

Ex: Take for example the Bloods, the Italian Mafia, and the Yakuza; all of these organizations adopt some kind of code of honor. http://www.politicsforum.org/forum/viewtopic.php?f=10&t=137631

仲有一句係: criminal code of honor

2015-03-03 20:46:54 補充:
含蓄D就用: That's what brothers do.

用五個字表達義氣.

資料來源: 互聯網, 電影, 個人經驗


PS: 另外想借個場同久違的知識友EICA say hello.
2015-03-03 2:35 am
義氣英文是Personal loyalty


收錄日期: 2021-04-11 20:57:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150228000051KK00040

檢視 Wayback Machine 備份