請問下列短句的翻譯之前在網路上看到這幾句話,覺得很有意思,想

2015-02-28 10:20 pm
之前在網路上看到這幾句話,覺得很有意思,想試著把它翻成英文:


一個表面看似無趣的人,只有在會心的知己之前,才會發放出心靈的光亮。

A man who looks bored would emit spiritual light only in front of his knowing
friends.


以上是我的翻譯,請問各位英文高手,若有更好的翻法,請不吝惜分享,謝謝!

回答 (2)

2015-03-01 2:10 am
✔ 最佳答案
一個表面看似無趣的人,只有在會心的知己之前,才會發放出心靈的光亮 也可寫成

A man who looks like boring at first glance would only shine his intelligence in front of his intimate friend.

rays out intelligence

發放出心靈的光亮shine the light of his soul(mind,heart)

知已 亦可用bosom friend,(a close friend 自已會用這個)

或者 a friend understand you 這個句子比較不適用

2015-03-06 18:57:02 補充:
shine with ones inner radiance

brilliant ones potential
參考: 我的寫法,請參考
2015-03-03 5:40 pm
>一個表面看似無趣的人,只有在。。。才會。。。
醬的人當然是有可能存在,但是這個推論,是太牽強了吧。


收錄日期: 2021-04-29 00:09:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150228000010KK02778

檢視 Wayback Machine 備份