一句歌詞, 英譯中, 謝謝

2015-02-16 2:35 am
Love, the goodness in the darkest age casts us to have a noble heart, to have sympathy on soulless one.

回答 (5)

2015-02-16 11:15 pm
✔ 最佳答案
Love = 這裏用字從後句的內容似解作”大愛”/”仁愛”/”愛心”等等非單對單個人性關係的”愛顧”的意義,她包括在darkest ages=無望的時代仍顯出goodness=善良/純良/美善來對待那些soulless one=絕望的人產生sympathy=慈悲/憐憫/同情/憐愛的noble heart=高尚情操/心志。就歌詞的精神而譯:仁愛是在黑暗無望的時代使我們產生高尚心志造就美善去憐憫那些已經絕望的人。
2015-02-17 7:57 pm
愛,在最黑暗的時代善良蒙上我們有一個高尚的心臟,有同情的靈魂之一。
2015-02-17 6:55 pm
愛,
是在最黑暗的時間的善良,
給我們一顆高尚的心,
給我們懂得同情沒有靈魂的人的同情心。
2015-02-16 8:51 pm
我試不按字面而只取其精髓作意譯:

愛,這善者往往在愚昧黑暗的時刻賦予我們高尚的情操對迷失者寄予憐憫。


靈魂迷失的人可以用愚昧去形容吧。
2015-02-16 7:40 am
在最黑暗的時候,愛賜予我們一顆高尚的心,對沒有靈魂的人給予同情。

2015-02-16 00:13:48 補充:
More versions for your selection:

(1) 在最黑暗的時候,善良的愛會賜予我們高尚的心,對沒有靈魂的人給予同情。

(2) 愛 - 在最黑暗的時候會發揮其精華,賜予我們高尚的心,對沒有靈魂的人給予同情。

(3) 愛的精華 - 在最黑暗的時候,會賜予我們高尚的心,同情沒有靈魂的人。


收錄日期: 2021-04-11 20:59:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150215000051KK00059

檢視 Wayback Machine 備份