中文翻譯英文問題 求大神幫忙 > <

2015-01-17 8:28 pm
想問下中譯英的問題~

我以為我們會有很多的將來,
但原來一切都只是夢。
現在的我們就只是朋友。

如果用中文翻譯成英文係咪

I thought that we had many future ,
but that just a dream.
Now,we're just friends.

感覺文法上有錯誤,有冇D英文大神幫幫我?> <
Thx~

回答 (6)

2015-01-18 1:10 am
✔ 最佳答案

I thought that we had future ,
but it was just a dream.
Now,we're just friends.(just -OK, 但重覆不太好) Now, we're simply friends.
現在的我們就只是朋友
Now,we're still friends.
現在的我們就仍然是朋友
2015-01-18 11:22 am
我以為我們會有很多的將來,
但原來一切都只是夢。
現在的我們就只是朋友。

I once thought there were good prospects of our relationship.
However, all was only a dream.
Now, we are just (ordinary) friends.
2015-01-18 6:28 am
其實將來得一個,,”很多“將來呢個講法有D奇怪
不過文法上無錯ge~~只係我覺得有D奇怪~~
幫你改少少:我以為/幻想著我們會有(加形容詞,例:美好的)將來

英文(有些是根據你的意思,不是直譯):i thought that we'd go further.
However,everything was only just a dream.
we're just friends now.
應該沒錯了0.0

2015-01-17 22:39:57 補充:
or
i thought that we'd go further.
but everything was just a dream.
we're only friends now.
2015-01-18 3:49 am

I thought we were going to have a lot of future,But everything was just a dream.Now, we're just friends and no more friend and helpful.
2015-01-18 1:12 am
I thought we were going to have a lot of future,

But everything was just a dream.

Now we are just friends
2015-01-18 12:57 am
ok........


收錄日期: 2021-04-20 15:23:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150117000051KK00030

檢視 Wayback Machine 備份