翻譯:小開,官二代,星二代

2015-01-13 7:57 am
My dear friends,
Do you know how to translate below words or phrases into English?

1. 他是一個商場的小開.
2. 官二代
3. 星二代
4. 小開

Appreciate your help a lot!!! ^^

回答 (3)

2015-01-13 5:33 pm
✔ 最佳答案
說真的,知識長說的對,只有我們華人才有這種暱稱,歐美文化比較沒有這種稱呼的習慣。說起來其實華人比較喜歡"酸“, 國外人會認為公開場合使用這種”酸“的文字是不禮貌的。希望你能了解。
不過因為現在這種官二代/富二代是一種趨勢,如果你用下面的英文表示,其實老外也是能明白的。


1. 他是一個商場的小開.
--- He is heir to the A&P supermarket fortune. 他是 A&P 商場集團的後代

2. 官二代 The Officialings/ The second Official Generation

3. 星二代 Celebrity kids/ Celebrity offspring

4. 小開
--- He/She is from rich family 他是有錢人家的孩子
---He’s an heir to a fortune.他是大筆財富的繼承人

5. 富二代 2nd Rich Generation/ Rich second-generation
2015-01-14 10:52 pm
同意好幾位說的,官二代等這些說法,在英文裡似不常見。

容我補充意見,其實歐美政治世家很多。如美國布希家兩任總統;其實是小布希的曾祖開始,本是富商後來從政。甘迺迪家、芝加哥達利市長,還有很多貴族後代、地方官商家族等。歐洲各國可能更多。但是他們似乎不像中國的官二代那麼常上新聞,有些不同的地方吧。

官家子弟若想出頭,也得有足夠歷練。家族和外人對他們要求很高。老布希上過戰場,小布希也是飛官。可能是武士文化的傳統,從軍是貴族證明自己的一種方式。其他對教育、基層歷練也亟重視,然後通常選議員,開始從政。...

2015-01-14 14:53:39 補充:
...

另外歐美畢竟民主和法治較成熟。政治世家在社會上影響力雖大,行事還是得合法,想當官還是得照規矩參選。無法像所謂太子黨壟斷權力,也比較少明目張膽的特權。若沒出來當官的,好像也比較低調。

其實這些國家十九世紀就富裕了,很多世家也超過百年歷史,有錢有權早不是新聞,且他們階級不太流動。當然沒背景也可在民主制度出頭,但是難很多。傳統本來很多商人地主選議員,先富後官。反觀亞洲先當官後致富的好像多了些。
2015-01-13 12:49 pm
大概只有中國那種地方才有官二代.. 民主國家, 連官一都成不了代了. 哪輪的到官二代...所以沒有這種名詞. 星二代也很少, 奇怪...人間龍鳳, 生的小孩大多不怎樣...

富二代倒是不少, 最有名氣的大概是Paris Hilton. 也就是讓人笑幾年而以.

有一種說法蠻常聽到的. 叫 trust fund kid. 就是家中有錢到早早把錢放在信託裏讓他慢慢花....那種小孩通常都是腰纏萬貫, 有錢到連IRS都拿他無法....


收錄日期: 2021-04-27 21:41:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150112000010KK06753

檢視 Wayback Machine 備份