✔ 最佳答案
英文翻譯
他是對你有些不滿,因為"I have spent too much time of my own on this item and still have not received payment.(我已為這件貨花了太多時間,但仍未收到貨款。",這是緣於"I have made the arrangements. For air shipment you will have to make own arrangements.(我已安排(船)運,(卻要再等)你自已作出空運的安排。)"。
他認為"I have made many attempts to get this item going. You will need to make own arrangements.(我已多番試圖做妥這件貨的交易,(所以)你需要自已安排(空運)。)所以他提出"I can have item dropped off somewhere and you can set them up.(我可以送貨物到某處,讓你可以安排(從該處)空運。)"。
雖然他說"Thanks for understanding.(多謝你明白(情況),但他不會再等了,"You will need to make own arrangements, if not then I will have to re-list item.(你需要自已安排(空運),否則我便重新拍賣這件貨物。)"
V君, 如果你非買這件貨不可,就要立即決定讓賣方海運,抑或盡快和他及空運代理洽商運貨,然後再盡快付貨款。
2015-01-10 09:43:39 補充:
V君, 如果你非買這件貨不可,就要立即決定讓賣方海運,抑或盡快和他及空運代理洽商運貨,然後再盡快付貨。
2015-01-10 09:44:54 補充:
V君, 如果你非買這件貨不可,就要立即決定讓賣方海運,抑或盡快和他及空運代理洽商運貨,然後再盡快付款。