당신들은 끝까지 잘 해줘서 고마워요.
앞으로 당신들의 모든 일이 더 잘 될 것을 믿고 있어요.다시 일어나서 힘차게 돌아오세요.
몸도 잘 돌보고 밥도 잘 먹고 잘 쉬고 있죠?옷을 따뜻하게 입으세요.아프지 말고 감기에 걸리지 마세요.
請問당신들은 끝까지 잘 해줘서 고마워요. 是不是也能翻做你們由始到終都對''我們''那麼好,感謝你們。T__T 只純照字面翻是你們由始到終都那麼好 謝謝 沒錯吧?(就是不修飾不另行加字的話)
해줘서是''我''的意思嗎??.......................... 也可當成''我們''或是不行??................ <因為我找的那個人給我亂翻翻錯了 跟我原本要翻的那句差很多>
請問是不是也可以翻成你們直到結束(由始到終)都做得很好 感謝你們?還是不行? (就是韓國人看到這句당신들은 끝까지 잘 해줘서 고마워요.) 如果不行還是有差請跟我說不行T___T
感謝大大的補充回答 我要翻得這句原本是謝謝你們一直到最後都那麼堅持 (不是在知識加而是另外找人請問他回答我的 他說他韓文基礎不錯 因為不是朋友或認識的人 所以我不確定他函文程度才會再來發問確認)
<這是傳給某韓團的 韓團粉絲都很多人 如果就字面看到的是你們由始到終都對''我''那麼好 感謝 正常一定會想 你哪位阿?我自己是覺得很尷尬..我是比較在意這點啦= = 不然翻的就算不是完全一樣倒也是能接受 大致意思有到就可以
所以您說那句話可能是對''我''說,也可能對''我們''說。的意思是.. 發文者(我自己)對收文者(韓團)說 還是收文者對發文者說 不好意思智商不足問太多 很抱歉>
是指당신들은 끝까지 잘 해줘서 這句吧?
해줘 是:"為我而做"的事情 所以是單指對個人? (為''我''而做 ''我''是個人 也就是一個人) 或是可以說成解釋成(翻成)是對群體(粉絲們) 就算字面上沒有我也沒有我們 就是也能說成韓團對粉絲們所做? 反正就是不是只有韓團對單一個人<我 T___T> 我只要這句不單單就只能翻成你們都對''我''那麼好就好了 (也有其他講法翻法就好了) 不想被當阿花很丟臉 而且感覺很自以為 我是在非常在意這個....... 所以我很想搞清楚才會又打這些一堆字發問....
<額外解釋一下>那個我找他翻的是要跟我收錢的 所以他若是不很完全確認我想翻的句應該他要自己主動再問我問清楚吧 我韓文根本半字都不會當然不可能自己去跟他挑錯挑不對的或有疑問的............. 所以當然它翻給我我照單全收 只是事後想想還是要再確認 再多問 (有哪裡不對不就糗大 我根本幾乎不發文給藝人的 有發也只發有意義的 重要的事才會回覆 所以正不正確翻譯對我來說很重要) 而且那位他也知道我是要寫給韓國明星的 所以一般看到要翻''謝謝你們一直到最後都那麼堅持'' 也都知道我要翻的韓文字內容吧 不會翻的有差異翻成別的去吧??比如模淩兩可翻這也可以翻那也可以