請問 一包換一包 英文

2014-12-17 2:54 am
請問 一包換一包 英文???

回答 (8)

2014-12-17 3:20 am
✔ 最佳答案
一包換一包
Exchange one bag for one bag..

2014-12-21 04:28:56 補充:
意譯: quid pro quo

2014-12-21 04:30:52 補充:
Quid pro quo ("something for something in latin) means an exchange of goods or services, where one transfer is contingent upon the other.

2014-12-21 04:32:04 補充:
English speakers often use the term to mean "a favour for a favour"; phrases with similar meaning include: "give and take", "tit for tat", and "you scratch my back, and I'll scratch yours."
2014-12-21 9:18 am
「問問題有人用心答其實還真好運」

同意!

╭∧---∧╮
│ .✪‿✪ │
╰/) ⋈ (\\╯
2014-12-21 8:14 am
請問" 一個包裹換另一包裹" 的英文的寫法?
Answer: To exchange that package with other's"
參考: Partly according to Dictionary
2014-12-19 2:18 am
one packet change one packet
2014-12-18 2:04 am
樓主問這個又問"換貨原則是一支換一支",可不可以一次來個"Exchange Policy - One item for another of the same description"?不過不知有沒有法律問題。
借機會跟Godfrey回個話,謝謝上次給我意見的回應,我明白你說的那心情,有時我也有同感,但我judgemental,不如你寬大仁慈,所以通常關browser跑了。
問問題有人用心答其實還真好運。
2014-12-17 11:17 am
"包"可以翻譯是 bag, pack, packet, package
不知道是什麼東西, 有可能翻譯錯

a bag of potatoes, a bag of rice
a pack of cigarettes (US)
a packet of cigarettes (British)
2014-12-17 9:55 am
(Merchandise) exchange only, (no refund)
2014-12-17 6:30 am
one bag change one bag.


收錄日期: 2021-04-11 20:52:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20141216000051KK00085

檢視 Wayback Machine 備份