港鐡站名中英文

2014-12-01 6:09 am
點解港鐡嘅地鐡站名中 英 唔對照 ?
有冇咩歷史,由來 ?
求大哥大姐解答

回答 (4)

2014-12-01 6:30 pm
✔ 最佳答案
你覺得中英"不對照"是因為中和英名稱不是按翻譯規則(一套法則規律)而成(未必一定由中文譯成英文的),中文和英文名稱會參考歷史(即時當時代)所用過/在用的名稱而成,只要你明白這點,從名字便可能會發現更多地區的故事,亦可以明白"英文名"是給英語人/外國人看的,假如像中國大陸內地(甚至北京)確立一套譯音的地名對外國人理解當地名稱完全沒意義時,Renman Guangchang...便只有識普通話漢語拼音的人才讀得明,而不只是像配對圖畫的以"拉丁(英語)字母"對照地圖或路牌上的"樣子"而已。

例如一個最不協調的站名:
金鐘
Admarilty
反問你知唔知"金鐘"這名字的來由 - 是否有個"金色的鐘"在那裏?[查吓維基百科]。
英文名Admarity則是因為英治時期這個地區/地點是英軍的海軍司令部和軍艦停泊處(今天在金鐘的解放軍總部便是以前的英海軍總部-97回歸後便由中國運方接管。但今天卻不是中國解放軍在香港的海軍總部...海軍駐在高昂船州。

只要中英名稱的相關性有連繫已經很好了,我覺得反而不需要是硬譯音。

2014-12-10 9:19 pm
地鐡站 中

MTR station 英

對照

歷史,由來

地鐡同九鐡合併

之後就叫港鐡

希望幫到你.


2014-12-01 10:32 am
有啲站有中英文名,其他站名係英文譯音。
2014-12-01 6:42 am
邊個站?

應該有典故,但你逐個問可能會方便D。


收錄日期: 2021-04-11 20:51:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20141130000051KK00120

檢視 Wayback Machine 備份