請網友們代為翻譯幾句..謝謝

2014-11-18 12:37 am
恋する女は綺麗さ 決してお世辞じゃないぜ
ため息混じりの頬に ついこの手のばしたくなる


花の咲くのは これからなのに
蕾のままでいいわというの

花の命はこれからなのに
花びらさえも散らすというの

あわてないでお嫁サンバ 女はいつもミステリー
行かないでお嫁サンバ 一人のものにならないで

回答 (3)

2014-11-19 8:33 pm
✔ 最佳答案
這應該是歌詞或詩詞什麼的吧~句子排列怪怪的

恋する女は綺麗さ 決してお世辞じゃないぜ
ため息混じりの頬に ついこの手のばしたくなる
總愛中的女人真的很漂亮, 這絕對不是門面話
不小心就會想伸出手去撫摸, 那混著嘆息的臉龐

花の咲くのは これからなのに
蕾のままでいいわというの
雖然花兒還未盛開
但她說花蕾保持現狀更好

花の命はこれからなのに
花びらさえも散らすというの
雖然花兒的生命現在才正要開始
但她說花瓣最終都會掉光

あわてないでお嫁サンバ 女はいつもミステリー
行かないでお嫁サンバ 一人のものにならないで
新娘子你不要著急 女人永遠都是Mistery
新娘子你不要走 不要被某人所擁有
參考: 自己
2014-11-18 6:22 pm
Son 網友:
我相信你係用網上翻譯網站, 譯出來的.
你覺唔覺, 譯出來的意思很怪呢?
2014-11-18 4:11 am
日文
恋する女は綺麗さ 決してお世辞じゃないぜ
ため息混じりの頬に ついこの手のばしたくなる


花の咲くのは これからなのに
蕾のままでいいわというの

花の命はこれからなのに
花びらさえも散らすというの

あわてないでお嫁サンバ 女はいつもミステリー
行かないでお嫁サンバ 一人のものにならないで
翻譯為中文
女人如果不乾淨從不拍馬屁的愛
我想伸這個手放在臉頰的嘆了口氣


花開是即使花的未來
這是我好留芽

生命之花雖然現在是
這就是所謂的花瓣撒連

新娘桑巴女人,而不是恐慌始終是謎
這不是新娘桑巴的事情之一,人不走


收錄日期: 2021-04-15 17:15:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20141117000051KK00035

檢視 Wayback Machine 備份