分子大小問題. 這幾個中文上都是如何稱呼的?生態學上用法

2014-11-06 8:34 pm
Sugar→Starch→Hemicellulose→Pectine→protein→cellulose→lignin→suberines→cutines,簡單的分子先消失,分子愈來愈大且愈複雜,需要較高等的真菌分泌較多的酵素來分解


需要翻譯的是:
Sugar→Starch→Hemicellulose→Pectine→protein→cellulose→lignin→suberines→cutines


(我想知道在生態學上的常用中文是什麼)


感謝您的回答 祝健康快樂
更新1:

to 馬克 謝謝老師您的意見,是否還有要補充或回答的?

更新2:

to 愛 謝謝您的回答,對我幫助很大 !

回答 (2)

2014-11-07 12:05 am
✔ 最佳答案
Sugar葡萄糖
→starch澱粉
→hemicellulose半纖維素
→pectine果膠
→protein蛋白質
→cellulose纖維素
→lignin木質素
→suberines軟木脂
→cutines角質層

2014-11-06 16:06:14 補充:
最後一個改成角質

2014-11-07 14:39:52 補充:
感謝馬克大提點:
Sugar→蔗糖
glucose→葡萄糖

最後希望樓主能自己翻字典
看英文的解說比較能抓到原意
英文單字最好是用意會的

2014-11-08 00:44:08 補充:
我的意思是參考資料的網路字典
不是要你自己翻字典
那版主挺有心的
2014-11-07 9:44 pm
Sugar→蔗糖。glucose→葡萄糖。

2014-11-08 09:46:17 補充:
我沒有什麼補充的。我的意見和回答的網友類似,這些單字應該查字典或生化名詞會很清楚。


收錄日期: 2021-04-27 21:29:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20141106000015KK02524

檢視 Wayback Machine 備份