「自絕後路」怎說較合適?

2014-10-30 12:13 am
「自絕後路」怎說較合適?

回答 (5)

2014-10-30 7:49 am
✔ 最佳答案
「自絕後路」怎說較合適?
自絕後路 = 自毀長城


English Idiom:
"burn your bridges", or
"burn your boats" (British English)

Meaning:
to do something that makes it impossible to return to the previous situation later

Example:
Think carefully before you resign—you don't want to burn your bridges.
參考: Oxford dictionary
2014-11-05 3:53 am
It means "Cut yourself off from your right of earning from your enclosed place or office." might be more suitable in your act of saying.
2014-11-01 6:06 pm
"Cut off one's own escape route."
"Cut oneself off from the exit."
"Cut oneself off from the egress."
2014-10-30 9:20 am
Slam the door after you.
2014-10-30 12:46 am
說"破斧沉舟"比較適合,因為有經文可引用。


收錄日期: 2021-04-11 20:50:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20141029000051KK00054

檢視 Wayback Machine 備份