請教真如的梵文與巴利文的真實意涵~

2014-10-08 7:04 am
請教真如的梵文與巴利文的真實意涵~

如題~

1.真如是梵文或巴利語的漢文翻譯,因為過去是文言文時代,翻譯者對於文學的詞彙

優美又有所要求,所以有時會採用意思相近的或類似的優美中文來翻譯,但可能會看

不出其真實的內涵

2.因為不同的翻譯者對於梵文或巴利語的理解度不同,所以可能同部經不同翻譯者所

翻譯出的經典也有不同的味道,且有翻譯者是採用意譯,也就是意思到了就可以,而

非直譯,就是直接對於語文內容直接翻譯成他國的文字,所以導致翻譯者若對內容解

讀錯誤,其意譯的內容恐怕也會有偏差

3.本題只針對真如二字進行研討,若對梵文或巴利語有研究者,歡迎參與討論~

感謝!!

回答 (8)

2014-10-08 6:24 pm
✔ 最佳答案
請教真如的梵文與巴利文的真實意涵~

這是翻譯的問題

譯經師翻譯的用詞不同而已

但其實真正的意思都一樣的,就是在講『四念處』

這四念處是真如法、真實法、正法。

真如的意思就是正法、真實法。

不管名為真如法也好、真實法也好、正法也好。

通通所指的就是『四念處』

深入經藏,多多比對各個部派所傳承的經典,就會清楚明白了。




以下隨舉二例來說明

漢傳雜阿含535經,即是南傳相應部阿那律相應第1經。

雜阿含535經
有一乘道,淨眾生,離憂、悲、惱、苦,得真如法,所謂四念處。

南傳相應部阿那律相應第1經
若對四念處有失者,則正如失順苦盡之聖道。若對四念處有得者,則正如得順苦盡之聖道。






漢傳雜阿含1189經與漢傳別譯雜阿含102經是同一經(不同部派傳承)
1189經跟102經,即是南傳相應部念處相應第18經。

雜阿含1189經
有一乘道能淨眾生,度諸憂悲,滅除苦惱,得真如法,謂四念處。
如是,世尊!如是,善逝!有一乘道能淨眾生,謂四念處

南傳相應部念處相應第18經
此有一乘道,能令眾生清淨、超愁悲、滅苦憂、證得正理、現證涅槃,謂四念處是。
有一乘道,能令眾生清淨、超愁悲、滅苦憂、證得正理、現證涅槃,謂四念處是。

別譯雜阿含102經
唯有一道,能淨眾生,使離苦惱,亦能除滅不善惡業,獲正法利,所言法者,即四念處。



深入經藏,比對各個部派傳承的經典,就能找出「真如」真實義

「真如」真實義即是『四念處』

以上所舉經篇、經文…
歡迎有心探研佛陀原說之佛子,細心的研讀。

先說到這
2014-10-13 1:45 am
21世紀的跳躍:


弘揚中國傳統文化——走進台灣佛教正覺同修會(中國網對正覺的採訪)

http://foundation.enlighten.org.tw/newsflash/20140719


弘揚傳統中國文化特色佛法(新浪網對正覺的採訪)

http://foundation.enlighten.org.tw/newsflash/20140730


弘揚中國傳統文化──分享學禪智慧 開釋佛法精義(中國網對正覺的採訪)

http://foundation.enlighten.org.tw/newsflash/20140620

2014-10-12 17:45:22 補充:
應落於搞文字窠臼, 簡單事,

英美國人講:this

我們講:這個



而最最重要的是,

發大心實證真如心

《妙法蓮華經、佛藏經》

此經-第八識-如來藏心-阿賴耶識是也。


樓主啊!網友啊!

「記住!我只能告訴你真相。」探求真相,解脫煩惱,便是修行的實義,......



億萬人口渾渾噩噩過活,完全無知。

如是、如是眾生無明多愚癡,易如是「蠅愛尋光紙上鑽,不能透處幾多難。」

難如是「蠅愛尋光紙上鑽,不能透處幾多難。忽然撞著來時路,始覺平生被眼瞞。」



這時,話若是要說透機,淚水是撥抹離.......



樓主、網友
你有沒有看著這世界,

驚嘆它的完美和造物主的天才呢?

億萬人口渾渾噩噩過活,完全無知。

──《駭客任務》對白


詳細,請恭閱[佛教正覺同修會]正犀菩薩的慈悲開示

請恭閱

十方論壇 

看電影《駭客任務》 (第4期目次5)

你有沒有看著這世界,

驚嘆它的完美和造物主的天才呢?

億萬人口渾渾噩噩過活,完全無知。

──《駭客任務》對白

電影” Matrix ”(台灣譯為《駭客任務》,香港譯為《廿二世紀殺人網絡──主體》)第二集於今年( 2003 年)上演,我還沒看過,我現在講的是第一集,好像是在 1999 年上演。這部電影我已在有線電視上看過二、三次,但是精彩的對話太多,來不及抄下來,只好租 DVD 回家慢慢欣賞。這部電影真的很難得,即使佛教界自己籌資,拍一部電影來介紹佛法,恐怕也很難比《駭客任務》拍得更好。它從頭到尾都沒有佛學名相,也沒有佛像和宗教人物,講的卻是根本的佛法;雖然沒有講得很徹底,但只要稍加補充說明,就是很好的佛學教材。

故事是說,二十一世紀初,人工智慧的技術有重大的突破,電腦能夠自行學習,代替人類做很多事,但是電腦卻發展出自我意識,不願再聽命於人類。人類企圖關閉電源,結束電腦的自我意識,電腦卻搶先一步宰制人類的命運,培植人類做為電力的來源。每一個人從出生開始,都被放在一個個的電池槽裡,全身插滿了管線,電腦建構一個稱之為「母體」( Matrix )的龐大系統,產生虛擬實境的訊號,欺騙人類的大腦,讓人以為自己是生活在二十世紀末的社會裡。只有少數反抗軍沒有被電腦奴役,他們扮演駭客( Hakers ),不斷侵入母體,企圖拯救被奴役的人們。

主角尼歐( Neo )被解放之後,離開電池槽,來到駭客的太空船。為了讓他了解什麼叫做「母體」,他再度進入虛擬實境。在虛擬實境中,尼歐摸摸高背椅,問:「這都不是真的?」反抗軍領袖莫斐斯( Morpheus )答:「什麼是真實?真實該怎麼定義?如果你指的是觸覺、嗅覺、味覺和視覺,那全是大腦接收的電子訊號。你以為的真實世界,其實是互動的虛擬世界──我們所謂的『母體』。你一直活在夢世界,尼歐!」

這段話揭露了一個驚人的事實:.....



【略】

對無知的人們而言,母體固然是心靈的牢籠,但反抗軍卻充分利用母體的特性,甚至仿照母體的模式,自行撰寫資料載入程式。資料載入程式可以在虛擬世界中,提供衣服、器材、武器、模擬訓練,和反抗軍所需的一切。母體的作用廣大,不一定是惡,了解真相的人可以將它運用在善的一面。

有的人已經隱隱約約感受到母體的作用,企圖將它找出來,可是卻找不到,終日寄掛著此事,乃至食不知味,有如行屍走肉──男主角尼歐就是這樣。女主角崔尼蒂( Trinity )告訴尼歐:「我知道你來的目的,還有你在做什麼。我知道你輾轉難眠,每天晚上都獨自一個人,坐在電腦前工作。你在找他。我也曾找過同一個人,當他找到我,他說其實我不是在找他,而是在尋找一個答案。有個問題驅使著我們,尼歐!這問題把你帶來這裡。」這裡所謂的「他」,是指莫斐斯,象徵真善知識。尼歐探求真相的心情,十分的渴切,要是沒有這種心情,勉強把真相告訴他,他會受不了。

莫斐斯在解放尼歐之前,告訴他:「記住!我只能告訴你真相。」探求真相,解脫煩惱,便是修行的實義,......

請續恭閱

十方論壇 

《正覺電子報》 (第4期目次5)

http://www.a202.idv.tw/Discuz/forum.php?mod=viewthread&tid=13800&extra=page%3D4





如尚有問題未決,建議是請樓主您、網友您當一心恭敬請示非常慈悲非常有智慧的正覺 親教師菩薩開示解說!(註:由於都是義工菩薩,所以請在共修時間洽詢,大致是周一至周五每晚約6點到9點。)

正覺各地講堂:請上網查察 佛教正覺同修會全球資訊網

正覺教團-正覺各地講堂

參考: 佛教正覺同修會--成佛之道 http://www.a202.idv.tw/a202-big5/index.html
2014-10-10 3:14 am
一乘道,謂四念處。
所以……
法界,即是四念處。
心地,即是四念處。
真如,即是四念處。
菩提,即是四念處。
實際,即是四念處。
如如,即是四念處。
法身,即是四念處。
佛性,即是四念處。
圓覺,即是四念處。
一心,即是四念處。
如來藏即是四念處。
2014-10-10 12:14 am
佛經中 自性名稱

阿含 說 一乘道 中道 一道

華嚴經 名為 法界

菩薩戒 名為 心地

般若經 名為 真如 菩提 實際

金光明經 名為 如如

惟摩詰經 名為 法身

涅槃經 名為 佛性

勝鬘經 名為 如來藏

圓覺經 名為 圓覺

大梵天王問佛決疑經 名為 一心
2014-10-08 7:12 pm
真該考慮如果能睡覺睡飽,才有足夠的精神去辦事!
2014-10-08 6:17 pm
您好!
不好意思
請您參考一下!

真如 (佛教)[編輯]
佛教
Dharma Wheel.svg
基本教義顯示▼
修行位階顯示▼
人物顯示▼
宗派顯示▼
典籍顯示▼
聖地顯示▼
相關主題顯示▼
佛教主題
真如(梵文:bhūta-tathatā)或如(巴利文與梵文:tathatā),又譯為如實、如如,在早期譯經中曾譯為本無,佛教術語,一般被解釋為法(梵文:dharma)的真實本質。

目錄 [隱藏]
1 字源
2 同義與近義詞
3 理論概述
3.1 阿含經本源
3.2 部派佛教理論
3.3 大乘佛教理論
4 註釋與引用
5 外部連接
字源[編輯]
Tathatā,在梵文與巴利文中,源自副詞tathā,意為這樣地、如此地、如是地,在加上抽象名詞語尾tā之後,形成Tathatā,一個哲學用語,用來表示「如是如是地呈現」、「如是呈現的狀況」,是事物(法,梵文:dharma)之所以為此而不為彼的那個性質,也就是事物的真實本質[1]。釋迦牟尼住世時,經常自稱「如來(Tathāgata)」,也是來自這個字根。

梵文:bhūta(巴利文:Bhūtamidanti),源自於動詞bhū(梵文:भू)的過去分詞,意為已形成、已存在、已成為,可以被引申為存在、本質、此在、存有(英語:Being)、真實、眾生、元素、萬物、神明等。漢譯為實、真實。

在字面上,bhūta-tathatā可以譯為,讓事物如同它存在一般的存在、成為它成為的那個性質。漢譯佛經時,為了表示「這如是呈現的性質」,是比起事物表象存在還要真實的存在,加入修飾詞,譯為真如。

佛教的理念認為,眾生的根器不同,而現實中佛教名相又深奧難通,因而,在翻譯家思維、運用佛教語言、表達佛教名相、令眾生接受佛教理念的過程中,難免對概念名稱有所增減,難能恰到其位;為了要正確地表示宇宙真實名相的真情實意,只能用「如」或「如如」來形容,意即「就是那樣子」的意思。

http://zh.wikipedia.org/wiki/真如

2014-10-08 10:34:10 補充:
真如離諸文字
為證乃知
既知無咎
不生不滅
不增不減
不垢不淨
無法可說

即如此說
畫地自限

2014-10-08 13:13:45 補充:
2014-10-08 11:30:44 補充
覆不是人朋友

感謝朋友轉貼維基百科資料

想請教,真如是不生不滅的意思嗎?真實含意是如此嗎?
------
真實含意?
的確如此!
蛋是偶又算是老幾呢?

偶甚麼都不懂啦!
問偶打嘴泡?
You've come to the right place!

2014-10-08 16:45:20 補充:
2014-10-08 14:10:08 補充
覆不是人

您所提供的維基百科資料如下~

真如(梵文:bhūta-tathatā)或如(巴利文與梵文:tathatā),又譯為如實、如如
====
請問這是不生不滅的意思嗎??
-------------
是啊!
真如是不生不滅!
不相信?
那就當偶嘴泡好了!

2014-10-10 09:10:26 補充:
話說
有一個人住在南方
要到北方去

於是
就搭上了由南往北的巴士
他心裏想
搭上車就是到北方了
坐了一陣子
車停了
他問旁邊的人說
我們現在是在哪裡?
有人就跟他說
我們還在南方

他就說
這怎麼可能?
還沒到北方
這車怎麼就停下來了?

彼時
就聽到廣播
如是說
....
參考: 豬相接望, 空彈無異, 心有定見 多說無益, 目睹明星 悟個甚麼道?
2014-10-08 5:20 pm
《華嚴經》卷四十六云:【善知識者,出興世難,至其所難,得值遇難,得見知難,得親近難,得共住難,得其意難、得隨順難,故須虔恭合掌一心求。】

應一心恭敬求正法求證真實佛法

如是這時,《佛藏經》正法殊勝因緣難值遇:


《佛藏經》

正覺台北講堂即日起每週二晚上由大菩薩 平實導師親自宣演《佛藏經》,依於道種智證量闡釋大乘真實第一義諦妙法,建立佛子們未來能於諸 佛座下親聞正法之勝因,竭誠歡迎大眾前往聽講。

全省每週二晚上講經時間──目前大菩薩 平實導師開始講授《佛藏經》:自2013/12/17 開講,時間是18:50~20:50;歡迎已發成佛大願的菩薩種性學人,攜眷共同參與此殊勝法會聽講。
2014-10-08 5:15 pm
題主朋友,借版、請包涵。

也有一位 原來菩提朋友,談到此題...真如。

只可惜,該題已結束。

這樣的題目,翻譯問題倒還在其次,

論到關鍵處,常會出現2個解不開的結:

1. 證明、驗證步驟

2. 原始的梵文本、交互比對


收錄日期: 2021-04-15 16:48:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20141007000010KK06780

檢視 Wayback Machine 備份