✔ 最佳答案
其實只要參考他們的原文(當地語)發音便會發現:
「葡萄牙」是Portuguesa [雖然英語叫Portugal]
http://en.wikipedia.org/wiki/Portugal
留意發音大約是
por tu gue sa
「西班牙」是España [雖然英語叫Spain]
http://en.wikipedia.org/wiki/Spain
留意發音大約是
es pan na
因此原初(精準的譯者)會按照原文的音譯便都有"a"「牙」尾音。
認識多些不同民族的方言並專重別人原音的譯字不但可以文化交流還使本國人更容易認知別國的語言。當今現代的大陸漢語翻譯已經沒有按這原則,反而是按漢語發音的英字母(拉丁字母)來翻譯名稱,
例如Georgia這東歐國家按當地語音是格魯吉亞,不過按拉丁字的漢語字音的話便會是喬治亞(美國的一個州)或人名"喬治"...但如果按英文的音譯便應該是佐治亞才對吧(或人名叫"佐治")。[這是其中一個我發現幾有代表性音譯的例子)
舉一反三便可擴闊理解。