點解「西班牙」,「葡萄牙」都有「牙」音?

2014-10-02 9:25 pm
點解「西班牙」,「葡萄牙」都有「牙」音?

回答 (4)

2014-10-03 8:12 pm
✔ 最佳答案
其實只要參考他們的原文(當地語)發音便會發現:

「葡萄牙」是Portuguesa [雖然英語叫Portugal]
http://en.wikipedia.org/wiki/Portugal
留意發音大約是
por tu gue sa

「西班牙」是España [雖然英語叫Spain]
http://en.wikipedia.org/wiki/Spain
留意發音大約是
es pan na

因此原初(精準的譯者)會按照原文的音譯便都有"a"「牙」尾音。

認識多些不同民族的方言並專重別人原音的譯字不但可以文化交流還使本國人更容易認知別國的語言。當今現代的大陸漢語翻譯已經沒有按這原則,反而是按漢語發音的英字母(拉丁字母)來翻譯名稱,

例如Georgia這東歐國家按當地語音是格魯吉亞,不過按拉丁字的漢語字音的話便會是喬治亞(美國的一個州)或人名"喬治"...但如果按英文的音譯便應該是佐治亞才對吧(或人名叫"佐治")。[這是其中一個我發現幾有代表性音譯的例子)

舉一反三便可擴闊理解。
2014-10-03 5:18 pm
君子說?奇怪,睇完你篇嘢都唔覺你答過我。

2014-10-03 13:10:38 補充:
Jenkin, 幾有說服力。多謝。
2014-10-03 2:58 am

3)西班牙和葡萄牙有何關係?為何名字都有牙字?
(像"牙"這個字在其他方言可能是沒有"一"這個音,而只有"ㄚ"這個音;"像"屈臣氏"一聽就像是廣東人的翻譯,Watson's 哪來"ㄑ"的音!),所以你不能直接以國語推回它們英文的發音!!! 歐洲語言文字的特色,其字母的特色與差異?比如斯拉夫語言文字,拉丁文......

有些語文本來幾乎是可以算是同一語言的,但是由於政治因素而被分開,分別設立其標準語言制定機關而造成的分裂.

還有一種語言分裂法是書面上的分裂.由於歐洲主語言的文字都是拼音系統,所以基本上各文字系統是可以互換的.有些語言就是這樣分裂的.例如上面提到的塞爾比亞文和克羅埃西亞文除了前者用西瑞里字母,後者用拉丁字母外,兩者是幾乎完全相通的.

拉丁文對西歐所有語言,希臘文對東南歐,及俄文對東歐等,他們都有跨語系,跨距離的影響力.這些學術語言對於歐洲諸語言就好比中國文字對中國諸方言的影響.


收錄日期: 2021-04-11 20:49:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20141002000051KK00065

檢視 Wayback Machine 備份