✔ 最佳答案
首先,若要溝通的話,這個程度已經OK了
不過就日文的能力來說,還有進步空間
以下是我修改的文章
家族は私に日本へ留学させることに賛成していますが、海外で長時間に滞在するのは初めてですので、現地の生活に慣れるかどうか心配しているようです。
ですが、日本に留学することは私の子供頃からの夢だと、両親も分かっていますから、喜んで私に夢を叶わせてサポートしてくれると思います。
1. 前後文語句須統一,要用ます形就從頭用到尾,不要一下辭書形一下ます形
2. やっぱり為口語文,正確應為やはり
3. 長い時間=長時間(ちょうじかん),為突顯日文能力,不建議使用長い時間
4. 同2 , 子どものころ=子供頃
幾個句子 中翻日
家人贊成我去日本留學,但還是會擔心。畢竟我是第一次要在海外待那麼長的時間。
但是爸媽知道我去日本留學是從小就有的夢想,所以我想他們也會很高興讓我去實踐夢想,並且給我支持。
家族は私を日本に留学させることに賛成ですが、やっぱり心配があります。海外で長い時間滞在するのは初めてなので、慣れるかどうか心配です。
でも、日本に留学することは私の子どもの頃からあった夢だと両親が分かっているから、喜んで私に夢を叶わせてサポートしてくれると思います。
>>我不知道翻得對不對?或者有更好的翻譯。因為我使役有點弱...希望針對這點可以給予指教。
____________________
融入日本的生活環境和習慣
日本の生活と慣習に入り込む <<對嗎?
A:基本上是正確的
不過"慣習"這個字
日本人少用
一般使用"習慣"
EX:習慣を身につける
學日文要現地化
因為語言也一直再進化
即使文法正確
但講出還或寫出來的是"死語"那也沒意義
在去日本之前,努力提升自己的日文能力
日本に行くまでの間に、一生懸命日本語能力が向上できるように頑張ります。 <<對嗎 ?
A:日本へ行くまでに、自分の日本語能力が向上できるように努力します。
一所懸命=必死
ここでは、イメージ的に不適切だと思われますので、
削除したほうが良いと思います。
ーーーーーーーーーー
私は日本のある大学の大学院で勉強していました。
トータル4年間在日していました。
現状、日系会社で勤めています。
留学の先輩として、あなたにアドバイスすることは何もありません。
唯一言えるのは自分次第です。
なぜなら、私が見た人には、50音もできない人は、1年間で1級に合格した人がいますが、日本で3年間を滞在したとは言え、2級すら合格できない人もいます。せいぜい頑張ってください。
2014-09-19 14:50:41 補充:
ちなみに1級に合格したことは、日本語が上手だと言い切れません。
ある程度の能力があると意味するに過ぎません。
一番難しいのは1級を合格した後です。
なぜなら、その時、もう教材などありませんので、
どうやって自分の日本語を向上するのか、自分で考えなければなりません。
ですから、例え1級に合格しても、決して満足しないでください。
先はまだ長いですよ!