過去式 同 副詞

2014-09-10 9:02 pm
i toke an egg 同 i was take an egg 係無分別??

同埋, i talk to you later. 咁talk later 得唔得 動詞加副詞
點解you 可以加副詞 有一個句式係s + v + o + adv. ??

最後係photo taken at hong kong. 點解可以直接用過去分詞 唔洗加be?
e種係咩用法?

回答 (6)

2014-09-10 10:19 pm
✔ 最佳答案
從你的問題看你開始識比較讀書/教學上的英語跟現實生活中遇到的英語的微妙區別,因而產生疑問,代表你開始要從書本的英文文法走進現實的英文文化裏。

不過在你完全掌握實用英語前並不是嘗試寫一些看似錯的句來表達便會是對的...

I was take an egg.便顯示你完全未懂動詞的時態寫法運用...
I TOKE an egg其實是動詞take的過去時態詞=拆開的話是did+take...所以意見欄有人解說可寫成I did take an egg.是強調我曾經/過去「真的」取了一只蛋...的意義其實亦是現實英文文化的變通寫法。假如你查閱古代的英語/英文(不太久前莎士比亞時代)的動詞跟時態詞亦是分開寫的。

I talk to you later.我相信你是「聽」英語人講而寫出來的,因為其實你漏聽了他說的是I'll talk to you later.一定是I WILL的將來+動詞talk...只是因為講話用了縮詞(語)所以'll便沒聽出來。假如你明白所有英語人當他們說I'll talk to you later的意識是將來時,I'll和to you便會在習慣句上省卻,所以你會聽到talk later以表示同樣意思。類同的詞句I'll see you later.亦是常用的告別說話,但不會有人說SEE LATER的,反而更縮減為單字...LATER便表示遲些「再見」。

所以你問的問題並不可以用文法書的句式規律來解釋的,但是你不明白這些完整句子的結構你又摸不著縮減句/縮句/縮詞的由來。

The photo taken in HK亦是縮減句...
The photo that is taken in HK便是文法完整的全句
但是由於人講話不會每每都乜乜"的"...物物"的"...那個"的"...
縮減那些英語人句式能意會便不會spellout講出來。尤其是常當句子的重點不在於指示性/邏輯性便可省去(即是不是議論文 - 你查看學術研究或法律文件便一句會有幾十個that/of/which等的連接詞/建續關係性詞)。

我相信你也沒法從文法書中找一套理論來理解這些現實/實用句法和對話式句子,但是這並不代表它們是錯...只是非formal writing而已。
2014-09-11 10:06 am
Please allow me to consolidate all 意見 into a collective answer.

1. i toke an egg 同 i was take an egg 係無分別??
意見: 知足常樂 ( 知識長 ) / 意I思A ( 知識長 )

發問者打錯了字, "toke" should be "took", the past tense of "take"

I took an egg. 我取了一隻蛋。 〔正確〕

I was take an egg. 〔文法錯誤〕

2. 副詞
意見: 知足常樂 ( 知識長 )

至於你的第二問,adverb 有時可以放在句子的不同位置。
例如:
Later I will find you to do it.
I will find you to do it later.
I will find you later to do it.
全都正確。

There are different kinds of adverbs.
In terms of linguistics, there are 3 types, namely, disjunct, adjunct and conjunct.
In terms of functions, there are adverb of time, adverb of frequence, adverb of place, adverb of manner, adverb of degree and focusing adverbs.

Different kinds of adverbs can be placed in different position of a sentence without causing any grammatical irregularities.

3. photo taken at hong kong. 點解可以直接用過去分詞
意見: Raymond / Dustin

"photo taken in Hong Kong" 可以改寫成 "photo which was taken at Hong Kong",兩者都是正確的。

但 "photo taken in Hong Kong"本身也是文法完整和正確的,不必看作是省略/縮減了的。taken 在這裡是 adjective 形容詞。


Becasue participle phrases (both present and past) are used as adjective to modify the subject of sentence, direct object of verb, object of preposition, etc.

Example:
1. Tom gave me a photo "taken in Hong Kong".
2. "Taken in Hong Kong", the photo shows a background of Lion Rock.
3. She had objected to a photo "showing her in a bikini".


THANKS for your contributions.
2014-09-11 2:58 am
toke(verb) - smoke cannabis or tobacco
took - past tense of take.
2014-09-11 12:52 am
Participle phrase as adjective:

1. Tom gave me a photo taken in Hong Kong.
2. Taken in Hong Kong, the photo shows a background of Lion Rock.
3. She had objected to a photo showing her in a bikini.
2014-09-10 10:58 pm
I beg to differ.

"photo taken in Hong Kong" 可以改寫成 "photo which was taken at Hong Kong",兩者都是正確的。

但 "photo taken in Hong Kong"本身也是文法完整和正確的,不必看作是省略/縮減了的。taken 在這裡是 adjective 形容詞。
2014-09-10 9:38 pm
I toke an egg. 我取了一隻蛋。
〔正確〕

I was take an egg.
〔文法錯誤〕

如果你真問,你想指
I did take an egg.
〔這個文法正確〕

意思類似第一句,但突出了「我的確真是取了一隻蛋」的意思。

2014-09-10 13:39:46 補充:
至於你的第二問,adverb 有時可以放在句子的不同位置。

例如:

Later I will find you to do it.

I will find you to do it later.

I will find you later to do it.

全都正確。

2014-09-10 13:52:34 補充:
最後一題:

”photo taken at Hong Kong.”

其實是有省略了的,原句是 ”photo (which was) taken at Hong Kong.”

有關這些 relative pronoun 的省略用法,我以前答過幾次,你可以參看以下的帖子:
qid=7014080100067

2014-09-10 15:38:54 補充:
Thanks Raymond for your input.

2014-09-10 19:37:19 補充:
是呀,不好意思,大意了~

意I思A ( 知識長 ) 說得對!

take - took - taken

toke 是不同的意思,可能發問者不小心打錯了字,我也錯誤地跟上了。

謝謝指正!

╭∧---∧╮
│ .✪‿✪ │
╰/) ⋈ (\\╯


收錄日期: 2021-04-11 20:50:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140910000051KK00044

檢視 Wayback Machine 備份