翻譯這句英文

2014-09-08 5:08 am
Debate focuses on the absolute levels of remuneration paid in comparison with the pay of average wage and salary earners, and increasingly on the extent to which payments are made regardless of past performance success.
更新1:

1樓的, 這樣翻譯不太明白 或者我整段打出來:

更新2:

In recent years, the remuneration of senior executives has been the focus of considerable attention. (然後就是發問的一句)

回答 (4)

2014-09-08 11:32 pm
✔ 最佳答案
in comparison with 與...相比
average wage and salary earners 中等的雇傭勞動者


近年來, 高級行政人員的薪酬一直是相當注目的焦點。
爭論點集中在 與中等雇傭勞動者的工資相比之下 薪酬的絕對水平,同時,注意力也越來越集中於 工資的釐定 有多大程度上 是不理會過去的表現是如何成功。
2014-09-08 11:43 am
近年來, 高級行政薪酬一直是相當注目的焦點. 薪酬的爭論點集中在支付薪酬的絕對水平與平均工資和工薪階層的費用作比較,以及越來越多人關注的付款方式,不管過去在這方面的成功表現。
2014-09-08 9:52 am
近年來,高級管理人員的薪酬一直是相當關注的焦點。爭論集中在薪酬的絕對水平與平均工薪階層的工資支付比較,越來越多的程度,無論是過去的表現成功付款。
2014-09-08 5:32 am
這條辯論關於在薪酬支付的絕對水平,相比平均工資和工資收入者的支付,支付和越來越多的程度,無論過去的表現是否成功。

2014-09-08 03:46:19 補充:
player 的回答比較正確和通順!!! 我不想抄人. ^-^

2014-09-08 03:46:25 補充:
player 的回答比較正確和通順!!! 我不想抄人. ^-^


收錄日期: 2021-04-20 15:16:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140907000051KK00110

檢視 Wayback Machine 備份