✔ 最佳答案
中翻譯英內容:
再次多謝妳提供寶貴的意見給我們公司, 我們公司也樂意聽取客戶的意見, 雙方溝通才能進一步可解決問題的. 和很抱歉早前我們同事跟妳在溝通上出現的誤會.
現在我也考慮到事件應該盡快解決才是最好的. 就這次特別CASE, 我們提出以下2個方案給妳選擇, 希望在這星期內解決;
支票退款 - 我們確定收貨時間, 物流部拿回貨品當天提交給妳. (當然貨品完整的情況下)
信用卡退款 - 妳確定三天內可收回貨品, 我馬上申請退款 (如三天內仍未拿回貨品, 我有權消息退款申請).
信用卡退款 - 妳確定三天內可收回貨品, 我馬上申請退款 (如三天內仍未拿回貨品, 我有權消息退款申請).翻譯 : Thank you again for lodging a valuable feedback to our company. We are always willing to listen to customer feedback as it is only through mutual communication that a concern can be resolved promptly. We are therefore sorry for the misunderstanding in the communication between our staff and you. Considering in your best interest that any issue should be resolved as soon as possible, we hereby offer you specially for this case the following two proposals for you to choose from, hoping that the matter will be settled within this week. Refund by cheque - We will refund you on the day that our logistic department retrieve the goods from you at the collection time confirmed by us, on the condition that the goods are intact. Credit Card Refund - Upon your confirmation that we can collect the goods in three days, I shall apply for the refund. (We reserve the right to cancel the refund application if the goods are still not returned after three days.)
2014-08-17 19:14:23 補充:
Change:
Upon your confirmation that we can collect...--->Upon your confirmation that we will be able to collect..