一則醫囑翻譯,翻不出通順句子 需要幫忙

2014-08-17 6:49 pm
she suffered from the right upper limb weakness for 2 days(found by her caregiver),and was sent to our H for help .According to her and the family,right limb weakness,initially no painful ROM was found at 骨科 OPD evaluation yesterday,so she was transferred to ER

我大概知道什麼意思但是就是翻不出來比較通順的句子
尤其是
right limb weakness,initially no painful ROM was found at 骨科 OPD evaluation yesterda
這個我實在不知道應該怎麼翻耶 QQ

拜託各位 不要google翻譯我需要真正了解醫護的><

回答 (2)

2014-08-17 9:10 pm
✔ 最佳答案
雖然吉祥月我不是正規的醫護人員,但目前在醫院實習,因此以下翻譯僅供參考: 她這兩天飽受右上肢體乏力的煎熬(由她的看護*發現),因此被送到我們的 H 求助。根據病人以及家屬的陳敘,昨天在骨科門診針對右上肢體乏力的評估裡最初並未顯示關節活動度而引發的疼痛,因此患者被轉診到急診室治療。 相關醫學解釋:Orthopedic– 骨科ROM= Range of motion – 關節活動度OPD= Outpatient department – 門診部 *其他:Caregiver 可以解釋為看護,但也可以解釋為法定的家屬監護人。由於上下文太過簡短,這裡暫時翻譯成看護。 另外,文中的 H 是否指的是 hospital/醫院呢?! Anyway, 如果其他英文達人有更好的翻譯與解說也歡迎賜教 :)
參考: 吉祥月
2014-08-17 8:32 pm
她的右上肢乏力2天(由她照顧者找到)遭遇,並被送到我們h求助。據她的家人,右側肢體無力,一開始沒有痛苦的ROM被發現在骨科門診評估昨日,所以她被轉移到急診室
參考: Dr.eye


收錄日期: 2021-04-30 18:59:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140817000010KK02826

檢視 Wayback Machine 備份