✔ 最佳答案
"just" and "really" are, among others, a special type of adverb called "Focusing Adverb".
Unlike typical adverbs, focusing adverbs draw focus to and put emphasis on "a part of a sentence or clause" such as subject, main verb, object, prepositional phrase and adverbial clause.
In this sense, they can modify noun phrases and pronouns when they appear as the subject or object of the sentence.
"just" has four meanings, namely "really", "only", "recently" and "exactly", depending on where the emphasis is.
(1) He just said he was upset.
"just" can mean "only" and "recently" in this sentence with different emphases.
~ He ONLY said he was upset. "只是說" (說話重點放在 just 上)
~ He recently SAID he was upset. "剛剛說" (說話重點放在 said 上)
(2) Here is not really a prison camp. 這裡 "其實不是" 囚犯集中營。
這裡 "really" 的用途是反映真實情況,用於修飾 linking verb ~ "is" 或者實際說 verb phrase "is not" (negative)。用於強調,可有可無,不影響句子的語法。
~ Here is not "a prison camp". ("a prison camp" is predicate nominative)
"really" 是放在 "is" 後面,與 "a prison camp" 沒有關係。
另外,"really" 亦可以放在 predicate adjective 前面:
~ Here is really hot. (very hot)
而且,還可以放在 linking verb 前面: (強調 100% 肯定)
~ Here really is hot. (no doubt, it is hot)
(3) 在文法上,當然 "everything will be okay" 才是正確的。
"will be" is the future tense of verb-to-be "am/is/are".
~ I will be ...
~ He/She/It will be ...
~ We/They/You will be ...
2014-08-16 01:33:26 補充:
(1) 他"剛剛"說他很煩惱 。
在這裡的 "剛剛" 是 "just" 不是 "was"。(just = recently)
2014-08-16 07:08:29 補充:
他剛剛說他剛剛很煩惱。
英語翻譯應該是:
1. He just said he had been upset just then.
2. He just said he had been upset a moment before.