煩請英文達人由中文翻譯英文, 感謝!

2014-08-13 1:13 am
煩請幫忙我翻譯以下文字, 非常之感謝!

全新直入式硬性廣告環節, 開宗明義, 理直氣壯, 擺明車馬, 聲大夾惡, 為特選的尊貴客戶空想一個瘋狂(懶有)創意廣告企劃 - 廣告唔怕睇, 只怕唔好睇

再次感謝~!

回答 (3)

2014-08-13 5:39 pm
✔ 最佳答案
全新直入式硬性廣告環節, 開宗明義, 理直氣壯, 擺明車馬, 聲大夾惡, 為特選的尊貴客戶空想一個瘋狂(懶有)創意廣告企劃 - 廣告唔怕睇, 只怕唔好睇
In order to plan and establish a crazy and creative advertisement for our honourable customer, it is necessary for us to add a new and positive section to emphasize the filial piety, straightforward action, a stand against opposition, as well as loud and fierce manner--a good advertisement never be afraid of no publicized value.
參考: Partly according to ”The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation” published by Hong Kong Oxford University Press in 1975
2014-08-17 1:50 am
全新直入式硬性廣告環節, 開宗明義, 理直氣壯, 擺明車馬, 聲大夾惡, 為特選的尊貴客戶空想一個瘋狂(懶有)創意廣告企劃 - 廣告唔怕睇, 只怕唔好睇

New straight into mandatory advertising links, clearly and confidently, clearly horses, sound clips and evil, crazy for selected valued customers dream of a (lazy) creative advertising-advertising is not afraid to see, if you don't watch .
2014-08-13 7:01 am
Now straight into a mandatory advertising time in the TVB available, max and confident, showing, telling and sound tracked, publicized for the prestiged, valued customers a service for a creative ad. ,not afraid to be seen, but worthy to be publised.


收錄日期: 2021-04-23 23:46:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140812000051KK00136

檢視 Wayback Machine 備份