✔ 最佳答案
翻譯/comma before and
The artist has been granted complete freedom of GOMA's gallery spaces, and word of mouth has been that the results are transformative of the space, and absolutely stunning.
請問"word of mouth has been that the results are transformative of the space"應怎翻譯?
可譯作「已經聽說效果是空間被變化了」。
為什麼這句句子的兩個and前都加上逗號?
這句長句是由 "The artist has been granted complete freedom of GOMA's gallery spaces" 和 "word of mouth has been that the results are transformative of the space, and absolutely stunning" 兩句獨立的clauses用and連接後,"and"前需要加了第一個comma(逗號)。
後面clause內的"and" 則是連接兩個同是形容"results"的形容片語(adjectival phrases) "transformative of spaces"和"absolutely stunning"的 ,因為clause太長所以要加上comma(逗號)讓意思清淅。
2014-08-09 20:47:34 補充:
為什麼has been之後加that而不是verb?
"has been"在此是'be'的現在完成式(是主動用法),'be'就是你要的'verb'。
'that'在此是conjunction,用來引入後面"the results are informative in space"的說法。這和"She said that the results had been bad."內用'that'的情况相同。
參考: , that - freeonline dictionary