日文句子&網路用語…?

2014-07-18 12:34 pm
最近在使用推特,會看見「凸応」,「地声似」,「勢」,「ガチ勢」,「愛方」,「相方」,其實不太清楚是不是網路用語…那些是什麼意思呢?不知道大家知不知道(#
中文的「詐寢」在日本那邊的日文應該怎麼說?
睡醒後又想繼續睡的「二度就寢」,翻成日文怎麼說,二度寝?
「勢」的平假名?「通知」平假名?「画像」平假名?「小声」平假名?
「…る。」「…ます。」的差別在哪?「なんで」「なんて」差別?
「すぎる」可以用在哪些名詞上?都通用嗎?
「(XXXさん)早點睡比較好哦!不然會搞壞身子的!」翻成日文句子?

回答 (5)

2014-07-25 4:50 pm
✔ 最佳答案
妳問的很好。不過
連日語動詞有幾種都不知道,問也是白問,有人回答你也不懂。
先跟道地日語老師好好學習再提問最好。

供參考。
2014-07-22 10:16 pm
>這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣
厦凉傉佊
2014-07-21 1:34 am
最佳解答
http://qoozoo04480609.pixnet.net/blog








聑卉飍譶垚奻

2014-07-20 17:34:17 補充:
到下面的網址看看吧

▶▶http://*****
2014-07-20 2:45 am
凸応 = 凸組応援隊 =ツイキャス コラボ組応援隊
=TwitCasting collab (collaboration)( 同時配信)参加者 応援隊
=TwitCasting 動画配信参加者 応援隊

地声似 本人的聲音與XX一模一樣
地声:日日辞典 その人が生まれつき持っている声

XX勢:XX的人們 
 (勢:日日辞典 軍勢。兵力)

ガチ勢: 極めるためにガチな姿勢でゲームをする人たち

愛方: 恋人のこと。彼氏・彼女のこと
相方:一緒に物事をする人。特に、コンビ漫才などでのパートナー。相手。相棒。
2014-07-19 2:37 am
「凸応」,「地声似」,「勢」,「ガチ勢」,「愛方」=「相方」,

不止推特,其它地方 看見這些字,有時是當事人才懂的私人暗語,隱語。 而且那些字也要整句看 才能猜到 他們在講什麼?
不是懂日文就會翻,連很多日本人也看不懂~ ╮( ̄﹏ ̄)╭ 

「詐寢」 只能翻成  仮寝( かりね ka ri ne)
「二度就寢」,もどって寝る

「勢」的平假名? いきおい、せい
「通知」平假名? つう ち
「画像」平假名? が ぞう
「小声」平假名? こ ごえ、 (低い声 ひくい こえ)

「…る。」「…ます。」的差別在哪?

「…る」   辞書形  例:寝る
「…ます」 丁寧形  例:寝ます

「なんで」「なんて」差別?
「なんで」 =どうして,要 反問為什麼的意思時的語詞。
「なんて」 何て、帶有驚訝時 的語氣。

「すぎる」可以用在哪些名詞上?都通用嗎?
太過份,過頭,超過...等都可用。
如:食べ過ぎる、寝すぎる

「(XXXさん)早點睡比較好哦!不然會搞壞身子的!」翻成日文句子?
xxxさん、早く寝た方がいいですよ、体を壊さないでね。


收錄日期: 2021-04-21 13:33:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140718000016KK01958

檢視 Wayback Machine 備份