中文翻譯成英文問題

2014-07-05 7:58 pm
請問以下句子翻譯成英文怎麼說比較好

你犯錯了,去找老師。這句怎麼翻譯?

我要帶你去找老師,因為你今天太調皮了。這句怎麼翻譯呢?

感謝回答

回答 (5)

2014-07-05 10:45 pm
✔ 最佳答案
你犯錯了,去找老師。

You've committed a mistake/fault, so go consult your teacher. (找老師請教)

As you've done wrong, go confess to your teacher. (找老師認錯)


我要帶你去找老師,因為你今天太調皮了。

I have to take you to your teacher, for you're way too naughty today.


2014-07-11 11:41:53 補充:
break a/the rule 是不依照規則或定律行事之意, 但未必是犯錯或應受罰; 有很多科學實驗或人生成就是藉由brea\k the rule(s)不斷創新嘗試而終能達成.
西洋甚至有一句俗語:"Rules are made to be broken", 可見break the rule1並不相當於犯錯或違法的commit a mistake或violate the law/rules

此外, naughty不適用於小孩子調皮或不規矩的說法, 根本是無稽之談; 倒是mean大多用於成人或青少年, 很少用在幼童, 樓主宜謹慎勿受誤導才好..
參考: 羅莉 - 翻譯與語感
2014-07-10 5:23 am
原來 naughty 是很嚴重的?

真的不說不知道~
2014-07-07 8:38 am
You just did something wrong.
Go see ur teacher!
Now I'm gonna bring you to your teacher there cuz you went too far today

(其實我很想用bratty naughty的說XD
2014-07-06 7:41 am
請問以下句子翻譯成英文怎麼說比較好
這個問題很明顯是在對小兒童的說話.大慨是上課頑皮,愛說話,吐口水,丟東西之類的吧.讓本尊我這位深受其害的公主來說給你聽吧!
你犯錯了,去找老師。這句怎麼翻譯?
You broke the rule, young lady, and go to see Mrs. Meanie now.
You are not nice today, young lady. Go to see Mrs. Meanie now.
我要帶你去找老師,因為你今天太調皮了。這句怎麼翻譯呢?
I am bringing you to see Mrs. Meanie now - you are way too mean (not nice) today.
感謝回答

Naughty 是太過嚴重.請避免使用!在美國小學前的教育,nice,mean最常用.連bad或naughty都很少用到.
2014-07-05 10:15 pm
You made ​​a mistake, go to see a teacher.
You are so naughty today that I want to take you to see a teacher.


收錄日期: 2021-04-27 21:13:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140705000015KK04612

檢視 Wayback Machine 備份