請翻譯[レポートがほしいということ]

2014-07-05 3:15 am
あなたの言っていることを私が理解しているとすれば、明日そのレポートがほしいとい

うことですね。


句子的「とすれば」和「ということ」是什麼意思?

回答 (5)

2014-07-05 3:45 am
✔ 最佳答案
あなたの言っていることを私が理解しているとすれば、
明日そのレポートがほしいということですね。

你說的事,我若沒聽錯
是明天要那報告的事吧。


『とすれば』 假如, 若是,如果,

『ということ』 這件事,這事,這個事。

2014-07-18 12:44:31 補充:
>>>理解している 翻成 沒聽錯, 我覺得扭曲了原意
沒聽錯 不等於 理解,<<<

あなたの『言っている』 ことを私が理解し

抱歉不是要跟你爭辯!!

這個 『言っている』 是對方在『講』,
有個代名詞的『私』 在『聽』,

所以 翻成 『沒聽錯』 並無錯呀!
應該是你的中文底子理解力太弱了吧?!
不在呼得到什麼『最佳解答』與否, 但請你多讀懂中文!
學日文或任何外文,主要在懂其語文的意思,若沒弄懂其意思,
拼命鑽研文法 ,學的再好瘸還不懂 其真正意思,那就白學了!!

你對每個人給你的解答,都那麼有學問意見,與其反問不如你自己去找答案吧!

2014-07-18 12:52:12 補充:
翻任何 外文, 若照字面翻一定是文章整篇讀起來生澀難理解!!

真正好的外文翻譯是 絕對讀不出,嗅不到 任何翻譯過的味道!!

學日文或任何外文,主要在懂其語文的意思外,也要有好的中文母語底子!!!

若只拼命鑽研文法 ,但懂的再多文法,卻還不懂 其外語的真正意思,那就白學了!!!
2014-07-22 9:50 pm
>這家不錯 lv333。cC買幾次啦真的一樣
八卯么
2014-07-09 4:46 am
あなたの言っていることを私が理解しているとすれば、明日そのレポートがほしいとい
うことですね。
《如果我領會的話,你現在所說的事,就是說明天你想要那份報告吧。》

~とすれば: 如果~的話
用法:根據前項的現狀或訊息,表示在這種現狀和事實的基礎上,做出後項的判斷。
~ということだ: 就是說~;意思是~
用法:說話者根據前言訊息、狀態而做出斷定結論或說明。

2014-07-19 09:30:35 補充:
◎翻譯時,絕不能省略『ほしい』不翻譯,這是100%錯誤的譯法。
參考: 王立學院日本語文型
2014-07-06 4:04 pm
Kanemizusさん,
我覺得你中文翻譯的文字順序不好,

就是說你想要明天那份報告吧。
=>就是說明天你想要那份報告吧。 或 就是說你想明天要那份報告吧。
會不會翻得更順暢點?

2014-07-06 08:11:50 補充:
日文翻譯NPOさん,
理解している 翻成 沒聽錯, 我覺得扭曲了原意
沒聽錯 不等於 理解,
沒聽錯 只是指身體上(physical), 即是Aさん說 ABC, 你就聽到 ABC
理解 是經思考的(mental)

2014-07-06 08:19:22 補充:
lan san a さん,
あなたは"以上兩詞最關鍵的是「と」的用法,必須弄清楚"と言ったんじゃないか。
我這句的 "と" 是用作 "引用"
這才叫弄清楚「と」的用法吧?
但你只是說了「...とすれば」:「...ということ」的意思,
沒有解說「と」的用法,
可以補充一下這兩個「と」的用法嗎?
2014-07-05 4:23 pm
==== あなたの言っていることを私が理解しているとすれば、明日そのレポートがほしいということですね。===

Ans:
若以我現在所理解的,你現在所說的事是:明天要((某份)) 報告((之類的事))吧


==== 句子的「とすれば」和「ということ」是什麼意思? ===
以上兩詞最關鍵的是「と」的用法,必須弄清楚

「...とすれば」:如果是.... , // 如果當成是.....
「...ということ」:此類的事情,//所謂的....事情




收錄日期: 2021-05-01 15:05:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140704000015KK06670

檢視 Wayback Machine 備份