We are nothing without love之翻譯

2014-07-01 6:46 am
"We are nothing without love"

我在2個字典找到不同翻譯結果,不知哪個才對,所以想大家幫一下忙> <"

字典A : 我們不能沒有愛

字典B : 我們沒有愛

就是這樣了,請幫幫我謝謝

回答 (5)

2014-07-01 10:13 am
✔ 最佳答案
In dict.B ,which is more simplier,is true in the Chinese reverse-type of grammar saying:-
=Without Love, we are nothing.
In dict B care for somebody based on strong affection or not to protect; hence he cared not for her.
CARE FOR SOMEBODY IS USED when he has not told anyone about his feelings or just awareing to her.Only wishes or doubts. If he really cared for her,he would not behave like that.
=Dict B
=Without love, we are still something !
2014-07-10 5:57 pm
雖然我已選出最佳解答
但我也要謝謝其他的解答者和提供意見的同學
謝謝大家

2014-07-25 12:47:24 補充:
謝謝你的讚賞

誠信和禮貌是一個人的基本禮儀

待人有禮是應該的嘛=]

--------------------------------------------------

P.S.我發了e-mail給你, 請查閱
2014-07-10 12:53 pm
"We are nothing without love"
沒有愛情對我們來說不算一回事;
參考: 部分根據一九七五年由香港牛津大學出版社的現代高級英漢隻解辭典
2014-07-01 6:53 am
我的字典︰沒有愛,我們甚麼都不是﹗
2014-07-01 6:52 am
我以為意思是:

「沒有愛,我們就什麼也不是。」

2014-07-01 02:29:01 補充:
本週之星 和 我有相同的看法。

2014-07-16 02:17:51 補充:
Lansi,正如我在email所說,你真的很有禮貌,可惜上次「纏擾」的帖子我們處理得太遲了~

2014-07-25 13:17:24 補充:
謝謝你,我們在 email 詳談吧~
那不會打擾這裏的其他網友~


收錄日期: 2021-04-27 13:33:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140630000051KK00189

檢視 Wayback Machine 備份