求英翻達人~鳳眼的英文真的是鳳凰眼嗎???

2014-05-22 1:24 am
查了一下有人問鳳眼的英文真的是翻鳳凰眼?
看了真是噗哧一笑~
也有回答說是almond eyes不知是否用法正確?
形容古典女子相貌的用語如:柳眉、瓜子臉,這兩個詞彙要怎麼翻?
如果要形容一個人「柳眉鳳眼瓜子臉」,整句如何翻譯成外國人才聽得懂???
更新1:

阿~漏打一項,「古典題材的小說」翻成英文是??? 感謝~

回答 (5)

2014-05-25 3:13 am
✔ 最佳答案
我是去看圖片對照的,我覺得瓜子臉應該是 oval shape, 鳳眼則是asian eye...柳葉眉的眉型是arched shape

she has a delicated face with classical asian eyes and a pair of arched eyebrow
我覺得翻成這樣比較順...
=他有一張精緻的小臉,東方人的眼睛和彎彎的眉毛

(chinese) classic novel
(中國)古典小說

almond eye 直接翻應該是杏眼
他比鳳眼還要圓一點
參考: google image
2014-05-22 6:48 am
I'll just say she's a knockout.
2014-05-22 4:32 am
almond eyes 是一般公認最美的眼形。不過在化妝美學哩,除了眼形,

還有角度的描述:down-turn up-turn
還有距離的描述:close-set separate-set
還有深度的描述:deep protruding
還有皮皮的描述:mono-lid hooded
還有風格的描述:Asian droopy prominent puppy

Asian應該是你要的吧!

2014-05-22 00:26:06 補充:
> I'll just say she's a knockout.
Yes, I am indeed! Thank you, my favorite priest.
2014-05-22 2:06 am
求英翻達人~鳳眼的英文真的是鳳凰眼嗎???可以考慮 : 圓眼鈕門也是叫鳳眼 eyelet button-hole


收錄日期: 2021-04-18 00:00:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140521000015KK09751

檢視 Wayback Machine 備份