請問下列英文可以如何簡化

2014-05-20 8:42 pm
During the above mentioned period, the management staff and the contractor may have to enter your premises in order to carry out the check and the air – conditioning supply will be interrupted for a short while . We apologize for any inconvenience that may be caused .

Should you have any queries in this respect, you are welcome to approach the management office at

回答 (3)

2014-05-25 3:08 am
✔ 最佳答案
簡化英文
During the above mentioned period, the management staff and the contractor may have to enter your premises in order to carry out the check and the air – conditioning supply will be interrupted for a short while . We apologize for any inconvenience that may be caused .
Should you have any queries in this respect, you are welcome to approach the management office at xxx.
---------->
From (start time) to (finish time) the air-conditioning supply will be briefly interrupted, and the management staff and contractor may enter your premises to check. The management office apologize for any possible inconvenience and welcome any related queries to us.at xxx.
2014-05-25 12:21 pm
During that period, our staff and the contractor may have to enter your premises to carry out the work and as the result, the air–conditioning supply will be interrupted for a short while . We apologize for any inconvenience that may be caused.
Should you have any queries in this matter, you are welcome to contact the management office at anytime. Thank you for the attention.
參考: Myself
2014-05-21 10:59 pm
簡化就要During the said period[假如如你原句指”上文”已指明時間的話,甚至可以During that time/period], we will enter your premises to check and the air-conditioning will be stopped. [先修改到這裏,簡單通知客戶你們(是你公司人+contractor還是帶一支軍隊進去亦未必需要講明的,這只是一般管理公司不想全部責任的意識所致的寫法,除非你的公司的做法是由contractor自由行動和自主進入客戶地方工作,否則簡單寫we已是代表你公司及你公司負責的人手和執行contractor,另外空調要停幾長時間你寫這信時也只是按經驗或有人告訴你大約的情況,與期寫低給客戶到時你哋搞搞吓唔係停一陣,而係停了很很長時間的話對方便有證據說你通知他們時說是a short while,但是結果是a long while。Short或long是主觀的,所以如果想再精準一點的寫法是we will enter your premises to inspect the air-conditioning and it will be stopped during checking.意思是檢查的時候會停止運作,不過句子就會長啲。原句we may have to enter…本身其實ok的,表達未知是否需要…,但為了簡單易,寫成we will我們(預計)將會進來,這樣寫到是要還不要也好交代。We appreciate your cooperation. 原句we apologize…caused是一種英式公文寫法,你見mtr連廣播都用便以為是好英文,我覺得其實只適會用於政府的公函。由於你們的檢查或維修其實是幫助客戶處理出事或有問題的機器,所以不用先道歉,這跟mtr服務停頓時的道歉廣播性質不同。合理的寫法是先多謝對方的合作。You may contact our management office at XXXX for any inquiries.便可以把兩句共十多字減少至一句十個字而意思是完全相同的。
參考: 以上只是我個人的意見和簡化...可能還有其他寫法。


收錄日期: 2021-04-11 20:37:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140520000051KK00052

檢視 Wayback Machine 備份