管理辦法的英文要怎麼說?

2014-05-20 9:14 pm
我是HR,公司制定很多的管理辦法,要說成管理規章也是可以的?
請問 " 管理辦法 " 翻成英文要怎麼說??
謝謝

回答 (6)

2014-05-21 6:07 am
✔ 最佳答案
以人力資源部門之角度來看,「管理辦法」應以Administration regulation比management regulation更為貼切。固然administration 與management都有「管理」的意思,其實以用法及習慣而言,還是有些差別。前者較重於闡述對行政庶務方面的管理,許多歐美社會裡,對於行政管理、法律事務相關的主管都是用著administrator的名稱即可得到證實(請參考: http://en.wikipedia.org/wiki/Administrator_(disambiguation))。而後者是種對於執行與績效相關的監督。字典裡說,對於督導對於業務目標的完成“Management,the act of directing people towards accomplishing a goal”。
因此建議用Administration regulation當作你所謂的管理辦法與「國際接軌」。
如果是當作HR作業的「須知」、「指引」而非官僚十足的「規定」、「辦法」則Administration guideline就親切了。供參!

2014-05-21 17:12:31 補充:
美國的貿易法規的出口管理辦法就是"Export Administration Regulations",供你參考。
參考: commercial practices
2014-05-23 9:00 pm
參考下面的網址看看

http://phi008780520.pixnet.net/blog
2014-05-22 1:19 pm
參考下面的網址看看

http://phi008780520.pixnet.net/blog
2014-05-21 11:29 pm
問題1: Administration regulation 2個都是名詞?? 中間沒有介系詞嗎??

Administration of regulations??

or

Regulations of administration ??

2014-05-22 09:53:59 補充:
TO: Harryzeis,

Thanks a lot!
2014-05-21 5:54 am
我是HR,公司制定很多的管理辦法,要說成管理規章也是可以的?
請問 " 管理辦法 " 翻成英文要怎麼說??

公司不是政權機構,所以應該用"沒有懲罰性"的字.

商業機構裡"管理笨法" = guidelines, check list, procedure and process

例:

差旅費申請辦法 = travel expense reimbursement procedure
升遷申請辦法 = promotion process and guidelines
依魅申請辦法 = email account application check list
2014-05-21 1:39 am
Regulations of management
Regulations on the management
Regulations management
Management regulation

feel free to choose one...
參考: meh


收錄日期: 2021-04-24 23:18:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140520000016KK07094

檢視 Wayback Machine 備份