句子翻譯及文法問題

2014-05-20 3:35 am
Russia, meanwhile, has characterised the violence as an "attempted coup" by extremists it says are egged on by Western countries.

請問該怎麼翻成中文呢 另外 it says are egged on by Western countries 這小段結構是名詞子句嗎 不太懂結構 只知道整句話動詞是has 主詞是Russia 但跟 it says.....不知道怎們接
更新1:

那想請問 Are 是不是該跟who或that 一起省略 不然整句有兩個動詞

回答 (7)

2014-05-20 7:39 am
✔ 最佳答案
If you egg someone on, you encourage them to do something, especially something daring or foolish.

所以原句可能是BBC文字記者趕新聞時,不經意中寫的run-on sentence。在加上插入語"it says"表示新聞來源後,後面的「形容詞子句」漏了關係代名詞who/that(當主詞時,是不可省略的),所以無法連上先行詞extremists。

The Russia says that Western countries egg the extremists on.
當受詞extremists變成被動句的主詞時,was egged on裡的egged與on就連在一起了。

An attempted crime or unlawful action is an unsuccessful effort to commit the crime or action.
所以an attempted coup =未成功的政變



2014-05-20 00:12:57 補充:
Russia, meanwhile, has characterised the violence as an "attempted coup" by extremists who, it says, are egged on by Western countries.
=同時,俄羅斯政府把這場動亂定位成極端分子們未成功的政變,而且還說那些人是受到西方國家鼓動的。

2014-05-20 10:14:10 補充:
本句因為有了「插入語」it says,所以不能將who are省略,只剩下egged on by Western countries。否則分詞片語所修飾的對象可能不清楚。
2014-05-25 8:41 am
參考下面的網址看看

http://phi008780520.pixnet.net/blog
2014-05-21 5:52 pm
參考下面的網址看看

http://phi008780520.pixnet.net/blog
2014-05-21 1:51 am
請樓上了解這不是什麼語文的演變, 這是一篇擷自某英文新聞的部分
新聞英文原本就會省東西 可能為了要縮短篇幅或達到簡明扼要
我認為louis 有道理.... 如果未來語言演變是不斷省略, 那人類文明差不多到盡頭了
2014-05-20 7:38 pm
不贊同Louis大師的解析, who可省略, are也可省略.
連WSJ,CNN的記者醬寫的到處都是

語言的演變,不就是醬嗎?

2014-05-21 00:29:44 補充:
> 如果未來語言演變是不斷省略, 那人類文明差不多到盡頭了
還是看不出你是如何推斷 語言演變只有"不斷省略"
就算是,也是看不出你是如何推斷那人類文明差不多到盡頭了
2014-05-20 6:54 pm
俄羅斯,同時間將這場暴動刻劃成是極權份子政變未遂的行為,並且堅稱這是西方國家聳恿之下的結果。

Russia says that western countries egg extremists on. egg on 慫恿
2014-05-20 6:03 pm
贊同Louis大師的解析, who不可省略, are也不可省略.
it says前後的兩個逗號常被省略.
類似結構:
I date with a girl who I think is the most beautiful one in school.


收錄日期: 2021-04-24 23:25:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140519000015KK07408

檢視 Wayback Machine 備份