別害怕,我絕對不會離開妳的英文翻譯

2014-05-18 6:38 pm
如題
我想知道"別害怕,我絕對不會離開妳"的英文翻譯
麻煩用正確文法QAQ
不要GOOGLE的
我怕他文法弄錯
感恩恩恩
更新1:

prisoner26535 謝謝^^ 還有其他講法嗎 這種好深奧噢噢噢 O.O 如果有 可以補充給我嗎A__A 謝謝謝~~

回答 (4)

2014-05-18 8:37 pm
✔ 最佳答案
別害怕, 我絕對不會離開妳

無需標新立異, 這是很生活化的一句話, 宜避免像古文或詩歌式的措辭, 現代人是不會那樣說話的.

可譯為:

Don't be afraid, for I will never leave you alone.

Don't worry. I promise to stand by you all the time.


2014-05-19 09:08:56 補充:
別聽一隻網蟑在瞎說, 其居心與目的路人皆知.
leave [sb] alone的意思有多種, 要搭配前後文來理解. 意思相似絕不可能相反.leave you alone可以是「不管妳」, 那麼never leave you alone如解為「永遠不會置妳不顧」, 意思與「永不離開你」類似.
至於「永遠不會放過你」是一種引申解釋, 如果妳的愛人說永遠不會放過妳, 那才正合妳意呢!
參考: 羅莉 - 翻譯與語感
2014-05-18 8:37 pm
別害怕,我絕對不會離開妳的英文翻譯don't be afraid, I won't leave you alone.
2014-05-18 7:47 pm
聽起來像在吟詩或在演唱歌劇 :-) …

When did American start speaking like?

For a more colloquial way, I would simply say:

Don't be afraid, I never leave you. (this time, I didn't use "will")
2014-05-18 7:20 pm
我想知道"別害怕,我絕對不會離開妳"的英文翻譯

Fear not, for I will always be with you.
I will leave you not so, fear you not.

很美吧!

2014-05-18 23:51:30 補充:
哈哈哈!真是瞎子遇到騙子:
"leave you alone" or "leave someone alone"
的意思是 "不管你"的意思.剛好與你要的相反
當用在"never leave you alone"的狀況下

它的意思是:"我永遠不會放過你的"
這是我們美國年輕人每天都用到的話.

哈哈哈!真是瞎子遇到騙子!!哈哈哈!


收錄日期: 2021-04-17 23:59:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140518000010KK02265

檢視 Wayback Machine 備份