求翻譯英文短文字

2014-05-04 8:05 pm
Some people go to a movie for two-hour thoughtless escape from everyday
life. Some look for experience which allows them to reflect upon the need to
appreciate life’s moments. After watching the movie you chose, do you think you
are the former one or the latter one?

請幫幫忙翻譯以上文字至中文
google後明白大概意思,但希望要比較精準的
謝謝!!

回答 (6)

2014-05-05 1:18 am
✔ 最佳答案
翻譯英文
Some people go to a movie for two-hour thoughtless escape from everyday
life. Some look for experience which allows them to reflect upon the need to
appreciate life’s moments. After watching the movie you chose, do you think you are the former one or the latter one?
意譯:
有一些人為了過避開日常生活、不假思索的兩小時而看電影,有些則為了尋找讓他們反省人所需要體味的精彩生命時光的經驗。看完你選擇的電影後,你以為自己是前者抑或是後者呢?


2014-05-05 19:37:43 補充:
修改如下:
有一些人為了過避開日常生活、不假思索的兩小時而看電影,有些則為了尋找讓他們反省是否需要體味生命中精彩時光的經驗。看完你選擇的電影後,你以為自己是前者抑或是後者呢?
2014-05-06 2:36 am
題外話:

garlic2010?

ginger2011?

onion2012?

pepper2013?
2014-05-06 2:20 am
一些人去看電影為每天兩個小時輕率逃離
生活。有些看起來為允許他們反思到需要的經驗
欣賞生活的時刻。看這部電影后你選擇了,你以為你
前一個或後一?
2014-05-05 7:19 pm
Appreciate life = 感激生命
Appreciate every moment of life = 感激生命的每一刻
Enjoy Every Moment of Life = 享受生命的每一刻

moment(s) = "重要的" 時刻(時光) "重要的" is an implied meaning

Life's moments ( "重要的" 時光) = Moments in life (幸福時光)

experence = 生活體驗; 經歷
reflect upon = 反省; 深思

2014-05-05 13:18:23 補充:
Appreciate life = 感激生命, 珍惜生命

Some look for experience which allows them to reflect upon the need to appreciate life’s moments.

有些人則尋求一點生活體驗, 能使他們去反省一下是否需要珍惜(生命中)幸福的時光。
2014-05-04 10:48 pm
Some people go to a movie for two-hour thoughtless escape from everyday life.
有些人去看電影, 為的是給與自己兩小時可以逃離現實生活

Some look for experience which allows them to reflect upon the need to
appreciate life’s moments.

有些人則卻希望尋找一點兒經驗可反影生命必須被欣賞的每一刻

After watching the movie you chose, do you think you
are the former one or the latter one?
在觀看完所選的電影後, 你會覺得你是前者或是後者呢?
2014-05-04 9:40 pm
有些人去看电影了两个小时的轻率逃离日常生活
生活。一些外观体验,使他们能够在需要反映
体味生活中的精彩瞬间。看着你选择了电影之后,你觉得你
是前者或后者?


收錄日期: 2021-04-13 21:18:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140504000051KK00055

檢視 Wayback Machine 備份