中英對照(翻譯)

2014-05-02 2:33 am
他提醒秘書在要求他簽名前, 要先SEND EMAIL 通知他是誰遞交上來的,

好讓他知道誰人負責那文件 及 出現問題時可向問那人跟進手尾/找協助.

He reminded his secretary to send a notify through email before asking him for signatureso that he could know who the person in charge was ( for this documentary ) and seeking him further assistance if there were any problems.

我覺得自己講到1999 (一舊舊)

有冇人幫幫手!!!

Thanks!!!

回答 (8)

2014-05-02 7:53 pm
✔ 最佳答案
中英對照(翻譯)
他提醒秘書在要求他簽名前, 要先SEND EMAIL 通知他是誰遞交上來的,
好讓他知道誰人負責那文件 及 出現問題時可向問那人跟進手尾/找協助.

意譯:
He reminded his secretary to notify him by email who has submitted a document for him to sign, so that he can go to that responsible person in case any issue needs to be resolved later.

2014-05-02 12:01:22 補充:
英文意思:
他提醒秘書要電郵通知他是誰遞交文件來給他簽名的,
好讓他知道有問題時他可以找那個負責的人去解決。
2015-11-14 7:16 am
陳先生,你好,對於客戶服務員,没有即時協助處理貴車輛被污水,油漆弄污事宜,對不起,我們一定會再加以培訓及訓示該同事.本處會臨時給予陳生另一車位暫泊貴車輛,並會協助提供資料給予陳生報給貴保險公司處理及跟進,陳生如另有它事情需要本處提供協助,歡迎隨時聯絡本處,本處會全力提供協助.
2014-05-06 7:34 pm
中英對照(翻譯)

他提醒秘書在要求他簽名前, 要先SEND EMAIL 通知他是誰遞交上來的,

好讓他知道誰人負責那文件 及 出現問題時可向問那人跟進手尾/找協助.

He reminded the secretary asked him before signing, first SEND EMAIL who submit up to inform him of

So he knows who is responsible for that file and when a problem can ask that person to follow up on the hand tail / find help.

希望能夠幫到你:)
參考: google翻譯&自己
2014-05-06 2:14 am
He reminded the secretary asked him before signing, first SEND EMAIL who submit up to inform him of

So he knows who is responsible for that file and when a problem can ask that person to follow up on the hand tail / find help.
2014-05-03 3:45 am
He reminded the secretary to send him an e-mail, which contained the name of theperson who was in charge for the document processing, before she asked for the signature, and hence he could follow up the case more easy if anything happened.

(他提醒秘書要傳一張 E-MAIL 給她CONTAIN 負責人的名字 BEFORE 秘書要求他的簽名, 之後他就能更容易更進事情如果有什麼事發生的話)

先把中文整理一下, 翻譯起來就不會那麼奇怪啦 :) 意思一樣就好, 不用完全翻譯一樣

EG. 出現問題時可向問那人跟進手尾/找協助. (基本上more easy follow up the case 就可以表達全部啦:) 因為目的還是為了方便一點

2014-05-02 19:48:00 補充:
processing 後不用有逗號~ :) THE PERSON 我打太快連一齊啦~

2014-05-02 19:49:50 補充:
其實是可有可無啦那逗號 ~ 哈哈~ 因為我看書時那逗號是沒有的, 但我自己寫字喜歡加~看你啦~:)
2014-05-02 10:53 pm
你有自知自明自己的講/寫法一嚿嚿
唯有以英文文句可以一句寫齊全部意思給你
坦白講,這句少啲功力都未必拆解得番,但應該表達出你想要的複雜和保障權責的意思。
注意全句用了present tense(因為假設這句是常設指示),但是如果你是講述/複述要用past tense請自行修改

He reminds his secretary to notify him by e-mail whom is the responsible person of a document in need of his signature in which such person may be inquired or to assist in case problems arise.
2014-05-02 7:39 am
他提醒秘書在要求他簽名前, 要先SEND EMAIL 通知他是誰遞交上來的,
好讓他知道誰人負責那文件 及 出現問題時可向問那人跟進手尾/找協助.
He reminded his secretary if required his signature on the document then should send an email beforehand, so that he could know who the person handed in and held responsible in case of any problems arisen.
參考: Partly according to ”The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation” published by Hong Kong Oxford University Press in 1975
2014-05-02 5:02 am
He reminded his secretary to send him an e-mail notifying him who submitted the document before he signed on it, so that he could know who the person-in-charge was regarding that document, and have that person follow up or provide assistance in case any problems occurred later.


收錄日期: 2021-04-11 20:34:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140501000051KK00095

檢視 Wayback Machine 備份