請翻譯成中文「恋人気分を味わえる」という距離感は......

2014-04-30 8:34 pm
「恋人気分を味わえる」という距離感は、それ以上の絆が生まれにくいようにも映るが[頭が固い]と反論された。

請翻譯成中文、謝謝!!!

回答 (4)

2014-05-01 8:52 am
✔ 最佳答案
翻譯如下 :

享受著有如戀人般感覺的距離感, 也是反映出雙方無法產生超越
戀人以上的牽掛著這種說法被批評為腦筋太古板 (食古不化).


說明:
本篇文章是指遠距離戀愛或夫妻因工作關係分隔二地生活, 雖然
雙方有著距離,也像是談戀愛時男女朋友沒有住在一起時的感覺,
並不會因為分隔二地就無法維持親情.

因以前網路不發達, 所以一般傳統的想法是就算是夫妻或情人,也
會因為分開二地的距離造成疏離感, 時間長久後, 雙方情感變的
可有可無, 不會產生更緊密的牽掛.

但現在網路發達, 夫妻就算分隔二地生活, 仍然可以靠Skype等網路
視訊知道與參與對方的每天的日常生活, 並不會之間的距離而影響
親情之間的牽掛. 所以有這種傳統想法的人是死腦筋不懂變通.
2014-05-01 3:04 am
你好!

請翻譯成中文「恋人気分を味わえる」という距離感は......

「恋人気分を味わえる」という距離感は、それ以上の絆が生まれにくいようにも映るが[頭が固い]と反論された。

距離說,“味道情人的情緒,反映債券更均勻天生很難,但它已被駁倒[頑固]感和

wish can help you....^.^
2014-05-01 1:33 am
1.品味情侶心情的距離感被否定 [僵硬的頭,似乎很難翻身它。
2014-04-30 9:07 pm
google的結果
距離感的“味道情人的情緒,反映債券更均勻天生很難,但它已被駁倒[頑固]和。


收錄日期: 2021-05-01 19:09:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140430000051KK00051

檢視 Wayback Machine 備份