請翻譯成中文 ピアノを弾いていると、無心に。。。。

2014-04-30 8:31 pm
1.ピアノを弾いていると、無心になれるのでストレス解消に最適です。

2. 話してみると映画の好みや感じ方が同じで、意気投合したのがきっかけと言えばきっかけと言えるかもしれませんね。
更新1:

在 [無心になれるのでストレス解消に最適です。]中,[無心]是什麽意思?

回答 (4)

2014-05-01 9:07 am
✔ 最佳答案
翻譯如下:

1. 因彈鋼琴時, 心境會因此靜了下來, 所以是最適合化解精神上壓力的方式.

2. 當雙方談到對電影的喜惡或感受都相同的時候, 若要說這個是造成雙方
情投意合的契機點的話, 也或許真的是個契機點.

以上, 請參考!

2014-05-04 13:42:36 補充:
針對版大2014-05-02 09:52:41 補充:

1. 天真無邪念。例:「無心の子供」
2. 沒有意志・感情。例:「無心の草木」
3. 佛語。 心靜沒有任何雜念。反對語⇔有心(うしん)。
4. 藉由對方的好意關心, 無理(無羞恥)的要求向人要錢/借錢。
例: 親に金を無心する....向父母開口要錢(因知道父母疼孩子, 毫無顧忌厚臉皮開口要錢)
5. 無情
6. 沒有情趣

在此句型中的翻譯, 適合No.3的解釋.
參考: Myself
2014-05-06 7:30 pm
1. 它是理想的緩解壓力,彈鋼琴,所以傻傻地得到使用。

2. 感知和電影的偏好是相同的,當我說話,我可以說這個機會講了一拍即合被觸發。

希望能夠幫到你:)
參考: 自己參考
2014-05-01 5:23 am
1。彈鋼琴,和如此無辜是緩解壓力的理想選擇。
2.影片口味或有同樣的感覺,說話的時候,可能觸發一相通的精神引發了講話。
2014-05-01 3:07 am
你好!

請翻譯成中文 ピアノを弾いていると、無心に。。。。

1. 話してみると映画の好みや感じ方が同じで、意気投合したのがきっかけと言えばきっかけと言えるかもしれませんね。

2.感知和電影的偏好是一樣的,當我談論,我可以說這個機會講了一拍即合被觸發。

wish can help you....^.^


收錄日期: 2021-05-01 19:09:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140430000051KK00049

檢視 Wayback Machine 備份