為什麼日文一個詞只讀其中一個字的音

2014-04-25 6:33 am
我在練習唱日文歌的時候,很多歌詞中,歌詞明明寫的是"身体",但是卻被唱作"からだ",明明寫的是"悲傷しみ",卻讀作"かなしみ","怨恨み"唱成"うらみ"

這樣的話,"身体"就只要寫成"体","悲傷しみ"寫成"悲しみ","怨恨み"寫成"怨み"就好了啊?為什麼還要多加一個字阿?

請知道的大大幫忙解惑一下,感謝!!!
更新1:

P.S.我指的不是音讀跟訓讀喔

更新2:

感謝各位大大的答覆!都有幫我補充知識,感恩!

回答 (6)

2014-04-26 10:47 am
✔ 最佳答案
這個要探討到日本語言的歷史了

因為各國語言不同~我們自然不會理解~為何要這樣寫

已下是本人的推測~因此做參考就好~

因為這種東西需要去考古才能知道的~沒有一定的答案

日本人在寫歌詞的時候~都會為了能讓歌曲能夠順利銜接下去~而改換寫法或換讀音~但是卻不影響意思

因為日本有所謂的古文

且日本的重視因為的風格

所以在寫歌詞的時候~都會選擇使用何種寫法才好

當然~在寫歌詞的風格的時候

都會選擇使用何種漢字的風格而天加上去

我們已你的"悲傷しみ"和"悲しみ"

在漢字表達上面兩者是可以的~在意思上是相同的

但是從字面上來看


悲しみ
字面上來看~是一般各位大眾的說法~普普通通來表達哀傷的事情

悲傷しみ
字面上來看~就除了哀傷而已~貌似又受了傷~宛如就好像刀口割傷了深處~那樣般痛心~哀傷的程度在悲しみ之上也說不定呢


若以我來翻譯
悲しみ的話
我會翻譯成傷心

悲傷しみ的話
我會翻成徹底痛心

你從我兩者翻譯來看~~對傷心的程度是有差的


日本在表達的時候有時很曖昧~又有時很直接~都是透過寫出來的漢字或是他們的來理解他們到底想要說甚麼

因此我們這些日文翻譯者~都可以透過他們的字面~來翻出比較合適的意思~讓讀者也能體會到一個漢字卻能感受到不同風格

日文歌也是透過這些漢字和語言~來表達這首歌的風格和想法

日本人重視情景~~也希望能讓讀者或聽歌的人~進入歌的世界去聽~把你們帶入世界一樣


當然我的回答也只是一種參考
因為這種事要去學習日本語言的歷史
以上回答只是我認為的感覺而已

希望能夠給你參考看看


參考: 自己的想法
2014-05-11 5:07 am
參考下面的網址看看

http://phi008780508.pixnet.net/blog
2014-05-02 4:31 pm
只要你有興趣,你就認真學日語。學得越多,越咬出其奧妙。
碰到疑點就提問,問得越多,學得越多。
至於你所提,已有很多人答覆了,不重複。
2014-04-26 5:55 am
日文中本來就有很多單字是這樣,不是寫法不同,就是字一樣,唸法卻不一樣。

其實意思是差不多的,比起覺得奇怪,倒不如說這樣還更能理解它的意思是什麼。

另外,在日文中也有訓讀和音讀兩種讀法

訓讀 : 山(やま)、人(ひと)、東(ひがし)、西(にし)、南(みなみ)、北(きた)

音讀 : 富士山(ふじさん)、日本人(にほんじん)、東西南北(とうざいなんぼく)
2014-04-25 8:40 am
下面的網址應該對你有幫助

http://phi008780424.pixnet.net/blog
2014-04-25 6:56 am
在日文尤其是歌詞很多時後的發音並不一定會跟她的漢字對稱

為了歌詞好看 亦或是作詞者有不同的想法

聽歌看歌詞我覺得學學單字還可以 其他的就不用這麼在乎了
參考: 在高中時寫了三本的歌詞本的我


收錄日期: 2021-04-27 20:58:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140424000016KK08681

檢視 Wayback Machine 備份