✔ 最佳答案
這個要探討到日本語言的歷史了
因為各國語言不同~我們自然不會理解~為何要這樣寫
已下是本人的推測~因此做參考就好~
因為這種東西需要去考古才能知道的~沒有一定的答案
日本人在寫歌詞的時候~都會為了能讓歌曲能夠順利銜接下去~而改換寫法或換讀音~但是卻不影響意思
因為日本有所謂的古文
且日本的重視因為的風格
所以在寫歌詞的時候~都會選擇使用何種寫法才好
當然~在寫歌詞的風格的時候
都會選擇使用何種漢字的風格而天加上去
我們已你的"悲傷しみ"和"悲しみ"
在漢字表達上面兩者是可以的~在意思上是相同的
但是從字面上來看
悲しみ
字面上來看~是一般各位大眾的說法~普普通通來表達哀傷的事情
悲傷しみ
字面上來看~就除了哀傷而已~貌似又受了傷~宛如就好像刀口割傷了深處~那樣般痛心~哀傷的程度在悲しみ之上也說不定呢
若以我來翻譯
悲しみ的話
我會翻譯成傷心
悲傷しみ的話
我會翻成徹底痛心
你從我兩者翻譯來看~~對傷心的程度是有差的
日本在表達的時候有時很曖昧~又有時很直接~都是透過寫出來的漢字或是他們的來理解他們到底想要說甚麼
因此我們這些日文翻譯者~都可以透過他們的字面~來翻出比較合適的意思~讓讀者也能體會到一個漢字卻能感受到不同風格
日文歌也是透過這些漢字和語言~來表達這首歌的風格和想法
日本人重視情景~~也希望能讓讀者或聽歌的人~進入歌的世界去聽~把你們帶入世界一樣
當然我的回答也只是一種參考
因為這種事要去學習日本語言的歷史
以上回答只是我認為的感覺而已
希望能夠給你參考看看