請問兩個日文句子的差別

2014-04-21 10:45 pm
請問一下

看到有個句子是這麼寫的:

いっしょに コーヒーを のみませんか?

翻成 : 一起喝咖啡好嗎?

這樣翻對嗎?

那如果是要寫 : 一起喝咖啡不好嗎?
日文要如何寫呢?

另外 
  
   今日は 日記を 書かない

這句翻成 : 今天不寫日記
是正確的嗎?

那如果是要寫 : 今天沒有寫日記
日文要如何寫呢?

麻煩各位解答了
謝謝
更新1:

謝謝你~ 那如果真是要表達 : 一起喝咖啡不好嗎? 日文有哪些寫法呢? 麻煩你了~

更新2:

謝謝你們 那我想問lan san a 因為我在書上有看到 いっしょに コーヒーを のみませんか? 這句後的 ませんか 書上寫是指客氣委婉的邀約表現 這樣也是沒錯嗎?

更新3:

再向lan san a請教一個問題 這句 書いていない 的文法是?

更新4:

謝謝茶包的提醒 的確是像你所說 好像執著於文法的差異了

回答 (6)

2014-04-22 8:50 am
✔ 最佳答案
( A ) いっしょに コーヒーを のみませんか?
翻成 : 一起喝咖啡好嗎?
A-1,Ans:
沒有不對,但是
翻成 : (( 不一起喝咖啡嗎? )) ===>>更好

A-2,那如果是要寫 : 一起喝咖啡不好嗎?
日文要如何寫呢?
Ans:就如上句
いっしょに コーヒーを のみませんか?

 

( B ) 今日は 日記を 書かない

B-1:這句翻成 : 今天不寫日記
是正確的嗎?
Ans:
正確


B-2:那如果是要寫 : 今天沒有寫日記
日文要如何寫呢?
Ans:
今日は 日記を 書いていない


2014-04-23 03:51:07 補充:
:
===== いっしょに コーヒーを のみませんか?這句後的 ませんか 書上寫是指客氣委婉的邀約表現這樣也是沒錯嗎? ====
Ans:正確


==== 這句 書いていない 的文法是? ===
Ans:
書いていない=(( 書いていません ))的常體

一般而言( ...ている ) ( ...ていない )是動詞現在進行式的表現
但,有時是表示現在的狀態
:

2014-04-24 18:08:40 補充:
.
茶包様

お久し振りですね~
最近お元気でしょうか?

2014-04-25 01:27:09 補充:
:
茶包様

今どちらにいるんでしょうか?
日本か台湾か
:

2014-04-28 01:49:01 補充:
茶包様

そうだね~日本の居酒屋ね~
僕も大好き!
2014-05-03 3:50 pm
參考下面的網址看看

http://phi008780430.pixnet.net/blog
2014-05-02 11:55 am
下面的網址應該對你有幫助

http://phi008780426.pixnet.net/blog
2014-04-23 7:47 am
翻譯時不需要專注在" ~ません"這否定文型.
委婉邀約或試探對方意願 讓對方選擇時,
否定文型不用拘泥一定要翻譯出來.
翻譯會因人事地物的情境不同而有所不同.

一緒にコーヒー飲みませんか。
要一起喝咖啡嗎? / 要不要一起喝個咖啡?

這時對方或許會回應 : 今 飲みたくない。( 我現在不想喝 )
所以...翻譯沒有一定, 依國情不同來翻, 不需拘泥, 才不會有中式日文情況發生.

2014-04-22 23:56:59 補充:
那如果是要寫 : 一起喝咖啡不好嗎?

Ans :
一緒にコーヒーを飲んだらどうですか。
一緒にコーヒーを飲んでいいですか。

2014-04-22 23:57:14 補充:
一緒にコーヒーを飲んでも駄目ですか。
不能跟你一起喝個咖啡嗎?

一緒にコーヒー飲んでも悪いですか。
一起喝個咖啡不好嗎?

可能的情境:
1. 對方有其他友人在場, 不方便跟你一起喝.
2. 對方心情不好不想跟你喝.

2014-04-23 00:06:02 補充:
*今天不寫日記。
今日 日記を書かない。(今日 日記を書きません)
情境:今天打定主意不寫.(不管是否過了寫日記的時間, 只是敘述不寫的事實.)

*今天沒有寫日記。
今日 日記を書かなかった。(今日 日記を書きませんでした。)
情境:已過寫日記時間, 也不打算再補寫.

*今天還沒寫日記。
今日 まだ日記を書いていない。(今日 まだ日記を書いていません。)
情境:未完成進行式. 過了寫日記時間, 等等也許會補寫.也許不會寫.
取決於要看你後續 句子要怎麼接.

2014-04-24 23:58:51 補充:
lan san a

ご無沙汰してま~す。
あんまり元気ないっす。

相変わらず頑張ってるね。
応援するよ。。。
ファイト

2014-04-27 23:47:23 補充:
lan san a さん

様なんてとんでもない。。。さんっていいですよ。

今 台湾です。余裕がないため、日本は久々に行っていません。
ちょっと飲みに行きたいなぁ、日本の居酒屋。。。はっはは。
2014-04-22 3:17 am
いっしょにコーヒーをのみませんか?

這句話的意思翻成 : 一起喝咖啡好嗎?

這樣是可以的,或是翻成 "要不要一起喝咖啡呢?"

順帶一提

它是有漢字的 :

一緒にコーヒーを飲みませんか

" 一起喝咖啡不好嗎? "則是 : いっしょにコーヒーを飲んではないか?



今日は日記を書かない

這句翻成 : ”今天不寫日記” 是正確的

今天沒有寫日記則是 " 今日は日記を書かなかった "


真是要表達 : 一起喝咖啡不好嗎?

除了剛才還有 " いっしょにコーヒーを飲んではいけないか? "


差不多是這個意思
參考: 自己
2014-04-21 11:01 pm
いっしょに コーヒーを のみませんか?跟いっしょに コーヒーを のみますか?

是一樣的 只是前者比較有點謙虛的語氣

在日文裡有很多時候都會這樣用否定句去問,並不是真的不要做,而是反過來謙虛的問

而今日は 日記を 書かない 是今天不寫日記沒錯

至於今天沒有寫日記則是今日は日記を書いていません
參考: 自己


收錄日期: 2021-05-01 17:19:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140421000015KK04294

檢視 Wayback Machine 備份