急!商用英文請幫忙翻譯回覆客戶內容

2014-04-10 4:32 pm
小弟暫代本來負責國外客戶的同事三個月
英文內容我閱讀沒問題但不會完整的寫信請高手幫忙將下列內容翻成英文再下感激不盡(不需要逐字翻字文章意思有到就可以)

感謝你的來信,我們會根據你的一年的需求量提前備料讓每次交貨都能準時在30天的交期內能準時出貨.至於你提到的國際銅價下跌希望我們能提供則扣,因為台幣匯率近期也貶值很多對我們來說原料的採購價格昰上升的,所以價格是依據上個月給你的報價沒有變動,我們可以保證提供一個穩定的價格如果原料價格短期內有任何大幅上漲.我們承諾如果有變動價格至少會在半年內通知!至於付款條件我們希望能跟之前一樣,
在我們交貨時請把該次出貨數量的金額匯到公司帳戶內!

回答 (2)

2014-04-10 10:48 pm
✔ 最佳答案
Dear Xxxx, Many thanks for your email dated ______. We usually keep sufficient inventory of raw material based on your annual
demand so to ensure punctual shipments within every lead time of 30 days. Concerning your request of a discount due to the slidedown of the
international copper market, you might as well be aware of our currency's
recent devaluation that raised our purchasing cost and as a result, our offer
to you remains unchanged. In fact, we always assure you of a steady price
expired six months regardless of market fluctuations; i.e. a change of
quotation is subject to a 6-month prior notice. As for payment, we would like you to maintain the same terms as before, to
wire prior to every shipment its invoice amount to our banking account. Your kind understanding is highly appreciated. Best regards,
參考: 羅莉 - 資深國貿書信經驗
2014-04-10 11:07 pm
Dear ______,


Thanks for your previous letter.

Regarding your concern on the shipping matter, please do not worry about it. To ensure the goods would be shipped on time within 30 days, we would reserve enough raw materials in advance according to your demand in a year.

As to your request of a discount in view of the drop in global copper price, we are deeply sorry that we are unable to accept your request, since our procurement cost has been increasing due to the great depreciation of NTD. We would be grateful if you could understand our situation. Therefore, the price would be the same as last month.

However, we would guarantee you the stability in price. In case there are any large surges in the cost of raw materials within a short time, we would notify you at least six months in advance whether the price charged would be changed, so that you could have sufficient time to prepare for it.

Last but not least, there would be no change in the details of payment. As usual, please kindly transfer the payment for the concerned batch of shipped goods to our bank account upon shipping. Thank you so much for your co-operation.

Should you have any further questions, please feel free to contact us anytime. We are always looking forward to any opportunities to work with you.


Yours sincerely,
__________


收錄日期: 2021-04-13 21:17:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140410000016KK01331

檢視 Wayback Machine 備份