英文句子語法問題

2014-04-10 4:34 am
“Please take care of (人名)!” do I ever not? Never = ]

我想問這個句子的意思,説這句話的人是美國人,
我不淸楚整句的意思
後面的never和not是不是用了雙重否定?

please!!

回答 (2)

2014-04-10 6:48 am
✔ 最佳答案
這個句的翻譯是︰

“請照顧(人名)!” 我有曾不這樣做過嗎?從沒有:)

是否用了雙重否定?是的,
意思是指他從沒有不照顧過(人名)
即是他一都在都照顧

希望幫到你:)
2014-04-12 3:51 pm
Have usually a slightly different meaning as double negative=positive.
The complete meaning incorporated might be "never not"
eg:-Caring for my wife takes up a lot of my time, I still do it=never not.=please take care of (my wife).myself.


收錄日期: 2021-04-16 16:28:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140409000051KK00123

檢視 Wayback Machine 備份