請前輩們幫忙翻譯日文

2014-04-09 7:02 pm
忘れはしまい あの約束の

有人說不要忘了,因為しまい是不要做某件事
但也有人說已經忘記了嗎,因為しまい是完成式,後面還有個の質問語氣的字
到底那種才對,可以解說文法嗎,感謝
更新1:

lan san a 大大,先向您道聲謝謝 網路上前輩們翻譯這句,有的是說"不要忘了",有的是翻做"已經忘記了嗎" 我再等等看有沒有其他前輩解答

更新2:

感謝各位前輩解說 忘れはしまい 這句,我認同各位前輩的看法 有可能是對歌曲中的姑娘說的,是..."不要忘記了 那個約定" 也有可能是對自己說的,那就變成..."不會忘記了 那個約定" 我想可能要請原作詞者出面說清楚,才能得到最正確解答

更新3:

zkareme 前輩,你的意思是 忘れはしまい あの約束の 是對句 歌曲男主人在想女主人是否忘記了嗎? 但說出 忘れはしまい ....表示希望女主人不要忘記了 是這個意思嗎?

回答 (7)

2014-04-09 11:07 pm
✔ 最佳答案
老實說,這個問題版大問得很好!
若要認真,正確地回答此問題,就必須看完整首歌的歌詞,因前後意思有關聯

( A )此句出現在以下這首歌的第三段

帰ってこいよ/松村和子 詞:平山忠夫 曲:一代のぼる  きっと帰って くるんだと お岩木山で 手を振れば あの娘は小さく うなずいた茜の空で 誓った恋を 東京ぐらしで 忘れたか帰ってこいよ 帰ってこいよ 帰ってこいよ 白いリンゴの 花かげで 遊んだ頃が なつかしい 気立てのやさしい 娘だったよお前の嫁に欲しかったねとおふくろ今夜もひとりごと帰ってこいよ 帰ってこいよ 帰ってこいよ 可愛いあの娘の 帰る日を お岩木山で 今日もまた津軽の風と 待っている忘れはしまい あの約束の こんなにきれいな 茜空帰ってこいよ 帰ってこいよ 帰ってこいよ( A )正解A-1:依整首歌的歌詞來判斷,(忘れはしまい)的意思是:不要忘記,所以,在此(しまい是不要做某件事)是正確的A-2:但若依文法或詞法分析((不要忘了))本來應該是((忘れはするまい))才正確,而((忘れはしまい))是錯的.但是歌詞有時為了前後聯結或其他原因,有時候是不管文法的.

( B )=== 後面還有個の質問語氣的字 ===這個の並非質問語氣的の,而是接後面的(こんなにきれいな 茜空),也就是(的)的意思



2014-04-09 21:08:18 補充:
.
也請參考以下翻譯

http://blog.xuite.net/tihiro102/twblog/120394800
.

2014-04-09 21:29:58 補充:
.
又,如果另外一個解釋是正確的=============>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
(( 但也有人說已經忘記了嗎,因為しまい是完成式,後面還有個の質問語氣的字 ))

Ans:
1:那在((忘れはしまい))後面應該有個問號((?))==>>在說話時是提高尾音
2:而依整個句子來判斷,後面那個の也絕非是質問語氣的の,而是如前述的の==>(的)的意思
.
2014-04-25 7:42 am
下面的網址應該對你有幫助

http://phi008780424.pixnet.net/blog
2014-04-23 2:23 pm
發問者你好:

幫你整理好了,詳細資料在這邊

http://adf.ly/k1RTS

希望其他回答者也認同我意見^^
2014-04-16 11:41 pm
しまい=文語「サ行変格動詞」「する」連用形「し」+文語否定的意志助動詞M「まい」=不會~~~
忘れはしまい=不會忘掉
あの約束の---後面定有繼續句詞
忘れはしまい あの約束の=不會忘掉那約定的~~~~

供參考。
2014-04-14 8:03 am
在這裡的「忘れはしまい」是對她說的. 所以意思是 :

「忘れはしないだろう!」或いは
「忘れてはいないだろう!」のような詰問の意味になります。
したがって中文では:

「不會忘記了吧!」

如果是自己對自己說的話, 在這裡會是 :「忘れはしない」

不過, 在別的場合. 自己對自己(提醒)說, 有時候也會用「忘れはしまい」.

2014-04-19 09:37:54 補充:
zkareme前輩說有對句是沒有錯. 其中 :

向女主角問 「忘記了嗎?」 是在對句的上句
東京ぐらしで「わすれたか」

對句的下句「忘れはしまい」あの約束の
是在否定上句的疑問, 「不! (妳)不會忘記!」

對句的連結點是在同樣美麗的茜色夕陽下.
「茜の空」是形容美麗夕陽的常見句子.
又常用在回憶家鄉的連接點.

「茜さす 夕やけ雲の 空遠く
   君は 偲ばん ふるさとの家」
2014-04-10 1:00 am
あの娘は小さく うなずいた茜の空で 誓った恋を 東京ぐらしで 忘れたか
忘れはしまい あの約束の こんなにきれいな 茜空

多分、この二つの句が対句になってるんです。

彼女は誓った恋を忘れたか?
(彼女は)忘れないはずだ
2014-04-09 8:15 pm
忘れはしまい
『....しまい』 在日文有 『帶有歉意 缺憾,可惜 』之意

忘れはしまい あの約束の
歌詞之意可譯為
感到抱歉忘了那個約會


收錄日期: 2021-05-03 16:50:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140409000015KK01996

檢視 Wayback Machine 備份