✔ 最佳答案
「供養」是親情關係的概念,英國/美國人的文化不搞這一套,給錢照顧父母就是給錢照顧,沒有供養不供養的。從納稅角度看,稅務局對「受供養的父母」的法律稱呼是「dependent parents」,同理可類推出「dependent children」,但「供養」作為動詞在英語世界是不存在的,這是cultural context的文化差異。
2014-04-09 11:29:13 補充:
問了幾個和華人一起租房的美國朋友,他們說真的沒有特定字眼翻譯「供養」,反正他們作為美國人就叫它為「contribute to household expenses ,help with their bills and groceries,help with the family's expenses」。美國人的理財觀念是「分擔」而不是「供養/報答」。