請教日文【貓的鈴鐺】寫法

2014-04-03 4:52 pm
如題,查Google翻譯都直接翻【鐘貓】 ,

譯言堂則直翻成【猫の鈴鐺 】 ,

因為我是要取店名(烘焙),想要用可愛一點的日文作為副標,

請問各位日語達人是否能指教正確的寫法呢?


回答 (6)

2014-04-03 8:44 pm
✔ 最佳答案
正確為 猫のベル(發音:ねこのベル、ne ko no be ru),日文中也有很多漢字呢,不過要小心留言有些漢字和我們平常的寫法不同的,例如是貓的寫法。至於ベル是源自於英文bell,當把外來語、外國人(包括外籍日僑,但漢字圈國家有例外)的人名、外國的地名等專有名詞就會用片假名顯示,沒有漢字。
參考: 自己學習成果
2014-05-03 8:10 pm
參考下面的網址看看

http://phi008780430.pixnet.net/blog
2014-04-25 7:38 am
下面的網址應該對你有幫助

http://phi008780424.pixnet.net/blog
2014-04-13 2:11 pm
>這家不錯*****買幾次啦真的一樣
劄估儂勓刉
2014-04-10 5:15 pm
看過大家的解釋,都很好。不過:
日語名詞當中沒有「鈴鐺」這一詞,所以很難。
「招き猫」理當不適,那只能取以「猫の鈴」了。

供參考。

2014-04-10 17:33:13 補充:
雖然差一點,但可用「猫なぶり」、對妳對我頗為入意。
2014-04-03 10:06 pm
【貓的鈴鐺】日文正確的寫法

猫の鈴 (ねこ の すず)


【鐘貓】則 念 (かね ねこ)


收錄日期: 2021-04-13 21:04:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140403000010KK01188

檢視 Wayback Machine 備份