✔ 最佳答案
簡體中文和繁體中文除了漢字寫法(如簡化字和繁體字間,以及各地漢字寫法規範)的差異外,通常認為還存在詞彙上的差異。例如繁體中文裡多用的“原子筆”,在簡體中文中多用“圓珠筆”,繁體中文裡的“史達林”在簡體中文裡被稱為“史達林”,繁體中文裡的“北韓”在簡體中文裡被稱為“朝鮮〔此處指朝鮮民主主義人民共和國〕”,繁體中文裡的“雪梨〔澳大利亞城市〕”在簡體中文裡被稱為“悉尼”等。由於有這種差異,“簡體用語”這種說法隨之產生。不過其實這並非繁簡中文本身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺灣在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用簡體中文的中國大陸、新加坡等地也存在一些用詞習慣的不同。因此,有人指出正確的提法應為“中國大陸用語”、“新加坡用語”等,而非“簡體用語”。