顏靖芝 = 얀 정 지 (Yan Jing Chi)
譯音只有 盡量接近, 很少有 完全一樣 發音.
尤其韓語發音與中文發音有很多地方是不一樣的.
如果妳把 Yan Jing Chi 拿到 google 翻譯去聽發音,
它發出來的音像 顏晶智, 只有聲調不同, 而它的聲韻是相同的.
方法: 到 google 翻譯網頁
把 Yan Jing Chi 輸入左邊方框(選上方的英文頁簽), 然後到右邊方框(選上方的繁體中文頁簽)按右下方的喇叭圖, 就可以聽到聲音了.
它在句子的翻譯雖然會因為單字意義選字和組合的關係有時會怪怪的(每一種線上翻譯網站都這樣), 但是發音還算OK的.
ღஐƸ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒஐღ google 翻譯是相當好用的工具 ღஐƸ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒஐღ
2014-03-31 03:50:49 補充:
明明是 "顏", 卻要唸成"安", 我不能說它 "絕對是錯的", 因為那有能是 "粵語" 唸法.
中國方言那麼多, 就算韓國字典也無法把一個字的讀音用幾十或幾百種讀法來表示,
那就看靖芝怎麼選擇了, 妳要唸起來像是 "顏靖芝" 的 "顏晶智", 或是要唸成 "安晶智"呢?
2014-03-31 04:03:56 補充:
再者, Yan Jing Chi 是 顏靖芝和 얀 정 지的羅馬拼音也不是我自己造出來的.
google 翻譯, 左邊放 Yan Jing Chi 時, 右邊顯示的中文是 Yan 晶智,
但很奇妙的是: 如果左邊多放一個 i, 變成 Yan Jing Chii 時, 右邊的中文是顯示 顏靜綺,
可見得 Yan 這個音的確是 顏 的羅馬拼音. 只是因為羅馬拼音就只是一個讀音, 本身並沒有什麼意義, 所以有時候也直接以 Yan 顯示了.
在 NAVER 字典裡,它是用字義, 顏=顏面, 但是卻唸成 "安面", 剛才說過, 我不知道它是用中國哪一種方言的發音,有可能是"粵語"
2014-03-31 04:12:43 補充:
(因為001的博士1級是香港來的, 香港說粵語的人占絕大多數. 當然這是其中一種可能, 也有可能是其他方言的發音.
韓語有大量的外來語, 其中源自中國的占了大約70%. 我看韓劇快滿兩年了,聽到很多很接近中國話的韓語, 例如: 馬, 韓語 말, 讀音就像 "馬兒". 這只是其中一個例子. 但也有聽起來像閩南語的發音, 像北京話的發音. 因為韓國在朝鮮以前的時代, 有很長一段時間是受中國(漢, 明, 元,清朝時代)文化影響的.
2014-03-31 04:15:57 補充:
所以在韓劇可以聽到各種不同像中國話的發音是不足為奇的.
現在的爭執點是: 到底 "顏晶智", 和 "安晶智" , 哪一個聽起來比較 "顏靖芝" 罷了.
2014-03-31 04:29:39 補充:
韓國的 NAVER 和 DAUM 都是我常用來查韓語讀音, 翻譯的工具, 它們在學術方面也有很高的參考價值, 我不能否認也不能去抹煞.
我只針對每一個中國字, 中國有太多不同的方言讀音, 顏 讀成 安, 當然可能是其中一種(只是我不清楚這到底是哪一種方言), 現在我們說的國語其實是北京話衍生來的. 顏 的讀音是跟 研 一樣旳.
然而不論是 NAVER 或 DAUM 在音譯時只能選無數中國方言發音的其中一種. 所以 NAVER 選擇了 安面(顏面), 但並沒有單獨對 顏 這個字的讀音去做說明.
2014-03-31 04:39:05 補充:
啊~, 忽略了樓下 1/8 韓國血統的女生,
她提出了 顏靖芝 要唸成 ㄢˊ宗幾 的說法, 還是請 靖芝 自己決定吧.
2014-03-31 06:20:34 補充:
顏靖芝 原本就是一個相當 靈秀 的女生名字, 但是當唸成 ㄢˊ宗幾 時到底好不好聽, 那就見仁見智了.
至少, 我可以確認 "幾" 這個音的確是粵語發音. 並不是原本的韓語發音.
像 cheese 這個英文字, 很多語言都把它的讀音直接拿來當外來語來用.
台灣是翻譯成乳酪, 香港卻翻譯成 "芝士", 唸成 幾士 吧. 韓語的發音也很接近 幾士. 因為是直接音譯的外來語.
所以香港人說的粵語
2014-03-31 06:26:10 補充:
把 芝 唸成 幾, 至此也可以確認了. 但是國語的捲舌音和不捲舌音是分得很清楚的.
把 之乎者也, 唸成 幾乎者也, 知道 唸成 幾到 恐怕也只有香港人或廣東人聽得懂吧.
2014-04-01 18:24:35 補充:
얀 字是 google 給的, 不是我創作的.
NAVER 是韓國最多人用的搜尋引擎,
google 也不遑不讓
不要 "學了少少韓文" 就一付不可一世的樣子
顏唸成安是廣東發音, 我為什麼要去跟 NAVER 討論.
英文 ROBERT, Jack, Rose中文也是用相近的音譯 羅伯特, 傑克, 蘿絲; 沒道理非要把 顏 變成 安, 我也只是表示我的看法, 要怎麼選, 尊重 靖芝.
2014-04-01 18:25:42 補充:
google 也不遑多讓
2014-04-02 10:12:17 補充:
NAVER漢字字典, 應該改叫 NAVER漢字辭典吧.
因為它沒有對 顏, 靖, 芝單獨解釋, 而只解釋帶有顏, 靖, 芝的詞
顏用顏面...
靖, 我忘了,
芝用靈芝...
NAVER 並沒有說當 "顏" 這字用來當姓氏時應該發什麼音
因為譯音並不是唯一, Robert 有人翻為羅伯特, 也有人翻為 勞伯持
google 翻譯時也有這種情形, 事實上每一種翻譯軟體也一樣.
所以 顏靖芝 的相近譯音 還有
yeon jing ji=연 징 지=妍京姬
因為中國有五音, 而外國語大部份只有輕重音的區別, 譯音是無法百分百正確呈現的.
2014-04-02 10:19:08 補充:
姬 是第一聲, 而且不是捲舌音
佷可惜很多翻譯軟體的音譯無法再呈現第二聲, 第三聲, 第四聲, 輕聲的區別.
2014-04-02 10:27:38 補充:
ㄢˊ 這個音是用在 顏面 時發 ㄢˊ面 我沒有說它錯, 只說它可能是廣東音.
中國字也有很多破音字, 我不知道 NAVER 會不會也把這些都列出來.
例如: 沈 這個字, 當姓氏是發音: 審, 當其他詞類時發音: 陳. NAVER 會有清楚的說明嗎? 還是只介紹 消沈....之類的詞?
我不知道靖芝是講哪一種話的, 標準國語? 粵語? 湖南話? 還是其他.
我只是用接近 標準國語 來音譯, 各人有各人不同音譯, 但一定要說你的才對, 我是錯的嗎?
我從頭到尾也沒有說誰錯. 只說 ㄢˊ 可能是粵語發音罷了.
2014-04-02 10:45:46 補充:
顏靖芝 的相近譯音 還有
yeon jing ji=연 징 지=妍京姬
我不知道靖芝是講哪一種話的, 標準國語? 粵語? 湖南話? 還是其他.
我只是用接近 標準國語 來音譯, 各人有各人不同音譯, 但一定要說你的才對, 我是錯的嗎?
我從頭到尾也沒有說誰錯. 只說 ㄢˊ 可能是粵語發音罷了.
其餘在意見區
2014-04-04 04:21:42 補充:
這位博士1級之所以一再到我回答的問題找碴
起因於我回答了這題
https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1013121703594
而他來搶答,
最後進入投票,他自己投票給自己也輸了,
因此懷恨在心
發問者用了我的方法,他的韓國朋友順利收到卡片,給了優良評價,
這位博士1級因為輸不起, 就給了負評價
這就是這次爭端的由來....
2014-04-04 04:22:50 補充:
原來博士1級也可以用 "球員兼裁判" 取得,
我的回答有很多花了時間, 花了精神, 花了心血
最後進入投票因為 "沒有投票給自己" 而被系統刪除,
但我心安理得.
至少, 我現在的大師4級是經過眾多網友認同的,
而有的人卻是利用自己投票給自己來取得.
我知道自己還有很多不足的地方,
會繼續努力的.
謝謝博士1級的指教.
2014-04-04 04:35:14 補充:
https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011032207170
https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1611032005693
https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1511031902755
https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011031100639
還有很多....