中文翻譯英文,文法好似唔岩,求幫助

2014-03-26 2:57 am
一些顧客對產品有選擇困難的

many people have a different choice in product~

文法唔知道係咪咁~想問下大家~

回答 (3)

2014-03-26 5:19 am
✔ 最佳答案
翻譯英文 一些顧客對產品有選擇困難的文法 Many people have a different choice in product.(很多人有一種不同的產品選擇。)文法勉強通,但意思解不通。翻譯 而且, 一些顧客是some customers不是many people;選擇困難是difficulty choosing不是different choice。所以譯法要改,例如: Some customers have difficulty choosing a product.

2014-03-26 16:18:22 補充:
注意,雖然some customers是複數,後面choosing a product是不用改寫為複數的,因為這些顧客有的是甚麼困雖呢?是選擇一件產品的困難。
類似的例子有:
Some question posters have difficulty choosing the best answer.(有些提問的人有困難選出最佳答案。

2014-03-26 16:33:51 補充:
另一有趣的句子和大家分享,"Voters have different choices of the best answer."
Voters(投票者)和choices(選擇)都是複數,而best answer(最佳答案)不是。

2014-03-26 16:44:50 補充:
「一些顧客對產品有選擇困難的」正確譯法還有很多,以下可供參考:
Some customers have difficulty in the choice of products.
Some customers find it difficult to choose a product.
Some customers have difficulty in product choice.
2014-03-26 8:07 pm
many people have a different choice in product
的意思是
好多人對(一種叫)產品(的東西)有很多(一個)選擇
(choice單數是錯的-因為different便一定是choices.)

你想講
一些顧客 = some customer/people
對產品 = products(應該指不同的多種產品)
有選擇困難的 = difficult to choose

Some customers have difficulty in choosing products.

或較為地道英語
Some customers have difficulty to decide which product to choose.

留意不同的講法產品(product)是會運用單數或是眾數以表達有得選的東西和要選擇的東西。
2014-03-26 6:22 am
Some customers have a choice difficult for products
參考: me


收錄日期: 2021-04-11 20:30:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140325000051KK00137

檢視 Wayback Machine 備份