不好意思~我本身會日文;但是由於以下文章的第一句標語
裡的日文漢字”同定法”,在台灣的物質學、生物學、營養學
的領域裡,請問應該被定義為甚麼?中文要怎麼說才是呢?
以下是原文
<<藻類由来糖脂質の単離および同定法の確立岩田>>
n大分大学大学院・工学研究科・博士後期課程
物質生産工学専攻・特別研究員
岩田 俊祐さん
世界一の泉源・泉質を誇る別府市は温泉微生物の宝庫です。
この恵まれた天然資源の特殊な微生物をスクリーニング後、
各種クロマトグラフィーおよび質量分析法を用いて、
新規有効成分の抽出・分析を行っています。
現在までに、すでに100種類を超える新規微生物を発見しています。
その中より、美容・健康に有効的な成分を見つけ出し、
次世代の化粧品を生み出す研究に従事しています。
更新1:
草地郎:阿蘇 你好 我個人是日文企劃 只是剛好需要這方面的資料 但又不是很了解才發問 所以日本說的【同定法】 台灣就叫【同定義法】 好像也沒有一個固定的說法或特別的 ================================== 阿休 您好 所以【同定法】 是在分析化學或生物學來鑑定是不是某一種類時的方法 所以台灣也較【同定法】?