求英文句子解釋pleaseeeeeeeeee!!!!!!

2014-03-23 3:00 am
"An argument over hyped-up advertising copy that not many consumers even take at face value."點解?????

回答 (6)

2014-03-25 4:27 am
✔ 最佳答案
英文句子解釋
"An argument over hyped-up advertising copy that not many consumers even take at face value."不是一句sentence,而是一句clause。這可從以下關於商品公司投訴或控告競爭對手廣告失實內容的原文看到。

全句"The cases themselves might seem a little absurd — an argument over hyped-up advertising copy that not many consumers even take at face value"
翻譯是:
那些個案本身看來可能有點荒謬--為了就算單看表面也沒有很多消費者會接受的過度炒作式廣告而起的爭拗。

解釋
" an argument over hyped-up advertising copy that not many consumers even take at face value"( 為了一些就算單看表面也沒有很多消費者會接受的過度炒作式廣告而產生的爭拗。)解釋了前面"a little absurb"(有點荒謬)的cases(個案)涉及的是大多數人不會輕易相信的誇張廣告內容。

Original text:
Nov 23 2009,
The New York Times writes today about the increased number of official complaints and lawsuits between competitor companies over advertising claims.:
NYT: The goal is usually not money but market share. Companies file complaints to get competitors’ ads withdrawn or amended.
The cases themselves might seem a little absurd — an argument over hyped-up advertising copy that not many consumers even take at face value. Pantene has attacked Dove’s claim that its conditioner “repairs” hair better, and Iams has been challenged on one of its lines, “No other dog food stacks up like Iams.”

2014-03-28 15:27:31 補充:
樓下朋友說到take at face value的英文慣用語(idiom)用法,字典裡有清楚的解釋。在Freeonline Dictionary是這樣的:
take (something) at face value - to accept something because of the way it first looks or seems, without thinking about what else it could mean 因某物最初看似是什麼,而沒有深思其它可能意味着的含義,便接受那事物。意思就是輕信表面便接受了(某事物),但並不表示是全然深入的接受。

2014-03-28 15:28:31 補充:
來源新聞內,沒有很多消費者會take at face value(輕信表面便接受)的誇張失實廣告有:
Dove’s claim that its conditioner “repairs” hair better,(Dove宣稱它的護髮素護理頭髮更好)
Iams說的“No other dog food stacks up like Iams"(沒有其它狗糧及得上Iams的)
2014-03-28 6:46 am
過度炒作式廣告的參數複製,不是很多消費者甚至採取在面值。
2014-03-27 2:58 am
這一句真是不容易譯:

首先我們要知的是兩組英文:

hyped-up在這裏是肆宣傳的意思
copy在這裏不是指副本,oxford dictionary online,在copy一欄,有一個意思是:
The text of an advertisement: ‘No more stubble—no more trouble,’ trumpeted their ad copy
即廣告文字=>廣告內容

而第二組英文,我們要知是take at face value,這是一個諺語,意思是:不經思索,就全盤接受。

全句意思:對於沒有多少消費者不加思索,就全盤接受的大肆宣傳廣告內容的爭議。

希望幫到你!



2014-03-26 19:12:29 補充:
hyped-up在這裏是大肆宣傳的意思
2014-03-24 3:56 am
嘩~~

Yoyo 過黎香港呢邊答題呀~

歡迎歡迎~

╭∧---∧╮
│ .✪‿✪ │
╰/) ⋈ (\╯
2014-03-23 7:20 pm

圖片參考:https://s.yimg.com/rk/AD05634470/o/1374194562.png


Dear man******
您好! 請參考,希望能幫到您唄!ღ(。◕‿◠。)ღ
祝福您主內平安
參考: Yoyo
2014-03-23 4:05 am
過度炒作式廣告的參數複製,不是很多消費者甚至採取在面值。


收錄日期: 2021-04-11 20:30:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140322000051KK00168

檢視 Wayback Machine 備份