沒有庫存 英文

2014-03-21 7:49 pm
A:訂單號碼xxxx是急單,請確認是否有庫存可以先出貨,若沒有庫存請確認最
早的出貨時間.
B:抱歉,這張單現在沒有現貨可以馬上出貨,最早出貨的時間是x月x日

以上這兩句要怎麼翻譯呢?沒有庫存是用don't have any stock 還是out of stock會比較適當呢?個人認為用out of stock好像比較適合一般商店,如果是工廠是不是要用don't have any stock (inventory) 會比較恰當呢?

回答 (7)

2014-03-21 8:33 pm
✔ 最佳答案
A:訂單號碼xxxx是急單,請確認是否有庫存可以先出貨,若沒有庫存請確認最早的出貨時間.
A: Purchase order #xxxx is a priority order. Please verify the inventory and ship ASAP. If it is not in stock, please confirm the earliest shipment date.
B:抱歉,這張單現在沒有現貨可以馬上出貨,最早出貨的時間是x月x日
B: I am sorry to inform you that your order is not in stock for immediate shipment. The earliest possible shipment date is February 29th, 2014.
2014-04-04 7:57 pm
out of stock比較適合
2014-03-22 12:30 am
#2 = really horrid English!!! orz
2014-03-21 11:06 pm
農產品因為屬季節性產品,可能會有存貨。但工業產品通常是接單才生產,不會有存貨。買存貨的話,可能買到別人不要的東西,是退貨的瑕疪品。所以買工業產品的stock有風險。
2014-03-21 10:15 pm
A:訂單號碼xxxx是急單,請確認是否有庫存可以先出貨,若沒有庫存請確認最
早的出貨時間.
B:抱歉,這張單現在沒有現貨可以馬上出貨,最早出貨的時間是x月x日

A: As PO# xxxx is of urgent demand, please advise whether an immediate
shipment from your inventory is possible; if not, please confirm when
you can ship soonest.

B: We regret to inform you of no available lot in stock for prompt delivery.
However, we can effect shipment as early as Apr. 10, 2014.

參考: 羅莉 - 商業書信資深經驗
2014-03-21 9:24 pm
The order #XXXX is urgent. Please make sure if there is goods available in stock. If not, please inform me of the earliest delivery date.Sorry for not having inventory. The earliest delivery date should be set on XXX.
2014-03-21 8:53 pm

沒有庫存 英文
<A> Re : Order Nr. xxxxx immediate exit
Please confirm either stock is available to meet the above-said requirement
and/or advise the best exit.

<B> Re : Order Nr. xxxxx immediate exit
Sori, stock is run out, best exit is 31 Mar.




收錄日期: 2021-04-17 02:33:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140321000016KK01835

檢視 Wayback Machine 備份